RSS   



  可打印版本 | 推薦給朋友 | 訂閱主題 | 收藏主題 | 純文字版  


 


 
主題: [影片] [分享]週六夜現場 - 希拉蕊參選總統前要先學如何自拍 (中文字幕)   字型大小:||| 
maltesers
純金驢友
等級: 19等級: 19等級: 19等級: 19等級: 19等級: 19


 . 積分: 3811
 . 文章: 1243
 . 收花: 37606 支
 . 送花: 9 支
 . 比例: 0
 . 在線: 213 小時
 . 瀏覽: 700 頁
 . 註冊: 4605
 . 失蹤: 1583
#1 : 2015-4-17 12:10 AM     只看本作者 引言回覆


欲觀賞更多翻譯影片及完整註解可按此連結
美國前第一夫人、前國務卿希拉蕊於12日宣佈投入明年總統大選
消息一出國內外媒體皆爭相報導
關於她是否參選的問題外界早已諸多揣測
然而較出人意外的是她宣布參選的管道並非經由新聞頻道現場轉播
而是透過透過推特(Twitter)、臉書與YouTube影片等社群媒體發布
                                                                                
儘管上個月希拉蕊被爆出在擔任國務卿4年期間以私人電郵帳號處理公務
這次出選她的支持度仍高達60%
但無論是宣佈參選總統或是「電郵門」事件
在《週六夜現場》(SNL)脫口秀眼中都是惡搞的好題材
一起來欣賞這段幽默諷刺的精彩短劇
(劇透 : 希拉蕊的笑法真的非常經典)



[如果你喜歡本文章,就按本文章之鮮花~送花給作者吧,你的支持就是別人的動力來源]
本文連接  
檢閱個人資料  發私人訊息  Blog  新增/修改 爬文標記
adifly
銅驢友〔中級〕
等級: 9等級: 9等級: 9


今日心情

 . 積分: 134
 . 文章: 167
 . 收花: 809 支
 . 送花: 2136 支
 . 比例: 2.64
 . 在線: 2142 小時
 . 瀏覽: 45695 頁
 . 註冊: 7117
 . 失蹤: 377
#2 : 2015-4-18 08:12 AM     只看本作者 引言回覆

註1:
0:15處
原句是「Oh, my gosh. I don't know if I have it in me.」
其中"have it in someone"這個片語
代表的是"某人擁有能力去完成某事"

註2:
0:23處
這裡提到的"The Hill"指的是美國國會山莊(Capitol Hill)
希拉蕊的秘書是說"put the hill in hilarious"
應該是在開希拉蕊名字"Hillary"的諧音玩笑

註3:
0:56處
"a twinkle in one's eye"代表"眼神中藏著喜悅之情"
例如:
"Her grandchildren put a twinkle in her eye."
(她的孫子讓她很開心)

註4:
0:40處
"Oh, shoot."其實就是"Oh, shit."的委婉說法

註5:
1:58處
原句是"Hello, 'tis I, Hillary Clinton."
"'tis"就是"it is"的縮寫

註6:
2:12處
"know a thing or two"這個片語在這裡是一種非正式用法
代表"某人在某方面很有經驗 瞭解很多相關知識或技巧"
而這邊是在暗指上個月希拉蕊被爆出的醜聞:
她在擔任美國國務卿時使用私人伺服器來收發電子郵件
而被發現後她只選擇公佈自認相關的郵件
其他內容都被刪除

註7:
3:00處
這裡則是在影射1998年著名的陸文斯基醜聞(又稱拉鏈門事件)
柯林頓因與白宮實習生莫尼克‧陸文斯基有染加上他對外公開說謊
使共和黨決定向他提出彈劾
但最終在民主黨議員的強力反對下
在眾議院通過卻在參議院被否決
柯林頓最終仍保住的他的總統職位

註8:
3:44處
"give somebody a run for their money"是一個滿特別的片語
從字面的意思去理解就是指"讓某人跑一陣子才贏得他的獎賞"
這通常是用在兩方實力相當的情況下
在影片中講的就是希拉蕊實力很強
但他的民主黨黨友馬丁‧奧馬利也不遜色
但影片中的希拉蕊其實完全沒這麼想
所以講到笑出來說自己破功

註9:
4:22處
"God forbid"就是我們說的"老天保佑"



[如果你喜歡本文章,就按本文章之鮮花~送花給作者吧,你的支持就是別人的動力來源]
本文連接  
檢閱個人資料  發私人訊息  Blog  新增/修改 爬文標記

   



 



所在時區為 GMT+8, 現在時間是 2024-5-3 12:17 AM
清除 Cookies - 連絡我們 - TWed2k © 2001-2046 - 純文字版 - 說明
Discuz! 0.1 | Processed in 0.094031 second(s), 8 queries , Qzip disabled