主題:
[貼圖]
[轉貼]奇怪的翻譯網站
[打印本頁]
發表人:
ROACH
時間:
2006-11-15 12:30 PM
主題:
[轉貼]奇怪的翻譯網站
還真的很奇怪
http://dictionary.reference.com/translate/text.html
發表人:
terry
時間:
2006-11-15 12:39 PM
這是還沒做好的翻譯"字"典
還沒把字句,文法判定做進去的樣子
[terry 在 2006-11-15 04:16 PM 作了最後編輯]
發表人:
Zulu
時間:
2006-11-15 03:01 PM
這很像是江澤民版的翻譯
自從中國加入WTO和申奧成功後,社會上學習英文蔚然成風。而為適應與外國政治家交往的需要,及與世界接軌,中共中央政治局決定為全體成員開辦英語講座,要求全體成員狠抓英語學習。
某日,掌握多種洋文的江核心決定親自為政治局主講第一堂英文課。為了要了解學員程度,以便因材施教。江澤民在黑板上寫了一句英文,「How are you?」然後看了看下面的政治局委員,「你們誰來說說這句英文的意思?」
結果,沒有人搶出頭。江乃欽點全國政協主席、人稱「小木匠」的政治局常委李瑞環。李瑞環沒喝過洋墨水,但既然最高領導都點名了,只好硬著頭皮回答。他想,這幾個單字都認得,只是連在一起後沒有太大把握。於是答說,這句話的意思是不是「怎麼-是-你?」
總書記聽後,有點哭笑不得,但又不便發作。只好說,「再來一句試試」。於是寫了「Ho w old are you?」再問李瑞環。
「小木匠」以為剛剛答的不離譜,於是如法炮製上一題使用的「直譯法」,一本正經的答說,「怎麼-老-是-你?」
發表人:
bear242
時間:
2006-11-15 05:39 PM
我覺得它翻得很好啊!
不然你試試,
最後那兩句有哪套軟體可以看得懂嗎?
發表人:
shiz99
時間:
2006-11-16 09:56 AM
go to your egg egg noodle
用譯典通翻是...去你的蛋蛋麵條
看得懂啊
發表人:
bear242
時間:
2006-11-16 08:20 PM
引用:
shiz99
寫到:
go to your egg egg noodle
用譯典通翻是...去你的蛋蛋麵條
看得懂啊
所以它翻得不比其它軟體差呀!
為什麼說它是奇怪的翻譯網站?
歡迎光臨 TWed2k (http://twed2k.org/)
Powered by Discuz! 4.1.0