Board logo

主題: [求助] [問題]請問中文vista裡如何解壓縮日文rar檔案?(END) [打印本頁]

發表人: ken91    時間: 2009-7-2 10:40 PM     主題: [問題]請問中文vista裡如何解壓縮日文rar檔案?(END)

這問題困擾我很久了...我只能把檔案轉下載到xp電腦下然後用applocale...

請問vista裡有甚麼合用的工具?

[ken91 在  2009-7-4 11:48 AM 作了最後編輯]
發表人: Kcars    時間: 2009-7-2 10:48 PM

Vista不能用嗎?我NB也是Vista也能用Applocale說

要不就是用ntleac開rar.exe去解壓縮該檔案看看?
發表人: 這個嘛    時間: 2009-7-2 11:15 PM

7-zip 不能解嗎?
http://7-zip.org/
發表人: ken91    時間: 2009-7-3 04:45 PM


引用:
這個嘛寫到:
7-zip 不能解嗎?
http://7-zip.org/

7-z可以解一部分,可是有很多share下載的檔案無解.
難道是壞檔?share上假檔好多.
發表人: 平凡小任    時間: 2009-7-3 04:58 PM

個人是裝unicode補完計畫
不過我不知道我解壓的是不是正港日文壓縮檔
不過大部分的都還可以啦
發表人: ranma3    時間: 2009-7-3 05:09 PM

piaip AppLocale 可以用,我自己有試過 Vista 和 Windows 7 都正常,

7-zip 雖然支援unicode不過壓縮者如果使用不支援unicode的版本,

會出現檔名會有空白,不過不至於不能解壓縮。

PS:Share EX2 上有很多假檔,要小心。
發表人: badcat    時間: 2009-7-5 11:48 AM


引用:
ken91寫到:
(...前略)
7-z可以解一部分,可是有很多share下載的檔案無解.
難道是壞檔?share上假檔好多.


引用:
平凡小任寫到:
個人是裝unicode補完計畫
不過我不知道我解壓的是不是正港日文壓縮檔
不過大部分的都還可以啦


引用:
ranma3寫到:
piaip AppLocale 可以用,我自己有試過 Vista 和 Windows 7 都正常,

7-zip 雖然支援unicode不過壓縮者如果使用不支援unicode的版本,

會出現檔名會有空白,不過不至於不能解壓縮。

PS:Share EX2 上有很多假檔,要小心。


先確定是「壓縮檔案」內的是否是 Unicode 日文檔名?(這種用 7-ZIP, WinRAR 3.80+ 直接解壓即可。)

還是 ANSI Shift-JIS 日文檔名?(這個在 繁體中文 OS 中,需要 「piaip AppLocale [選 Shift-JIS]」 + 「 7-ZIP 或 WinRAR」才能解開。)
(你要考慮很多日本人可能還是會用 Shift-JIS 字碼壓縮檔名,而不是 Unicode 日文。)

還是 ANSI Big-5 日文檔名?(這個在 繁體中文 OS 中,直接用 7-ZIP, WinRAR 解壓即可。)
(儘量不要用此「Big-5 日文」字碼做壓縮檔名,因為時間久後此困擾會愈來愈大。)

如果各種可能的 ANSI 語系都試過不行時,再來考慮是否可能為「假檔」?


先搞清楚該「壓縮軟體」是否支援 Unicode ?還是僅支援 ANSI ?
(7-ZIP 是原生 Unicode 軟體,而 WinRAR 3.80 目前是「幾乎」支援 Unicode,但仍是 非原生 Unicode 程式。)

然後再搞清楚「壓檔檔名」當初是用 Unicode,還是 ANSI (Shift-JIS 或 Big-5) 來壓縮。後者若跟作業系統的 non-Unicode (即 ANSI) 語系不同時,例如 OS 為 ANSI Big-5 語系,在解壓 ANSI Shift-JIS 壓縮檔名時,就得動用到 piaip AppLocale 轉 ANSI 語系。(轉成 ANSI Shift-JIS 語系)


Unicode 補完計畫 [UAO],不建議使用,原因 Google 一下就很多討論。(但 壞喵 尊重各位壇友的選擇。)
建議用「中國海字集」就可正常顯示 [ANSI Big-5] 日文了。若你要輸入 Big-5 日文,再加入櫻花輸入法即可。轉換字碼時就用 ConvertZ 即可。(ConvertZ 可做 ANSI Big-5 日文 和 Unicode 日文 五十音的互換。)
然後軟體儘量找 支援 原生 Unicode 的軟體 (Ex: eMule, uTorrent, Hamana,...),剩下不足的部份就用如上述的  piaip AppLocale 方法去處理「非 Unicode」(即各國 ANSI 字碼) 的字碼部份。
(等到所有程式都 Unicode 化以後,這種情況會愈來愈少。)

這樣可避免 Unicode 補完計畫 [UAO] 所帶來的困擾。(這樣 UAO 就會慢慢隨著時間的演化而淘汰掉,這是好事。)

[badcat 在  2009-7-5 02:16 PM 作了最後編輯]
發表人: killer00    時間: 2009-7-5 06:13 PM


引用:
ranma3寫到:
piaip AppLocale 可以用,我自己有試過 Vista 和 Windows 7 都正常,

7-zip 雖然支援unicode不過壓縮者如果使用不支援unicode的版本,

會出現檔名會有空白,不過不至於不能解壓縮。

PS:Share EX2 上有很多假檔,要小心。

空白不打緊,只要手動改一下檔名就行了(系統只要沒灌「Unicode補完計畫」就還有得救)

怕的是為了不看空白,而灌了Unicode補完計畫,到時…就有罪可受了

誠如貓大所言,Google上可以找到的文多如繁星,除非你離不開BBS的日文,不然,灌了想再補救回來,費時費事是不可免的

現在就接受Unicode環境,頂多每次改個檔名罷了,為了方便,安裝「Unicode補完計畫」,以後還是避不了要改檔名的命運,這是必然的事

如果覺得時間很多、時間很不值錢,那用「Unicode補完計畫」也不是什麼壞事

PS:版上也提到過,要供日文的檔,最好別用「Unicode補完計畫」去改檔名,我提這點,也只是想強調,用「Unicode補完計畫」不是正規解決方法,只會妨礙資料的正常流通
發表人: badcat    時間: 2009-7-6 12:33 AM

killer00 說的沒錯,用 Unicode 是解決多國語系一勞永逸的辦法。

檔名/目錄/壓縮檔 就用 Unicode 繁簡中文/日文/韓文/... 來處理。(統統可以在一起出現,不用另外轉碼。)


而文字檔就用 UTF-8 存檔,這樣以後用多國語言時,就可放在用一個文字檔中;
不用加入不同語系的資訊時,還要另外轉字碼。
(Ex: Notepad\檔案 (F)\另存新檔 (A)...\編碼 (E): UTF-8)

※ 註:其實也可用「編碼 (E): Unicode 或 Unicode big endian 編碼 」,三者都可完整處理 Unicode 編碼,但 UTF-8 比較節省存檔空間 (英文只要 1 Byte,中文才會用 3 Bytes),故推薦之。(其實還有其它的好處,在此先略過...)


請注意:
         Unicode 日文 和 ANSI Shift-JIS 日文是不同的編碼。
同理,Unicode 繁體中文 和 ANSI Big-5 繁體中文也是不同的編碼。
同理,Unicode 簡體中文 和 ANSI GB18030 簡體中文也是不同的編碼。
...
總之,請記得 Unicode 和「ANSI 各國語系」是不相同的編碼,以後儘量用 Unicode 的檔名/目錄/文字檔 編碼,就可一勞永逸的解決各國語系共存的問題。(而 Unicode 日文/繁簡中文/韓文/... 都是「同一種編碼 」,可以共存在一起。)


現在本論壇中 Unicode 的最佳處理範例,就是 eMule 本身了。(可同時處理各國語系的檔名。)

[badcat 在  2009-7-6 01:37 AM 作了最後編輯]
發表人: 阿達猴    時間: 2009-7-9 10:24 AM

回...NO.8
完了!我們公司資料庫是用補完計劃來解決一些人名字的問題…很多字其實Unicode都有收..少部份Unicode沒有...
但公司當初不知道什麼原因會要使用 補完計劃 來解決這些問題...這未來怎麼辦才好=_=
好像是因為前端的程式是用Delphi開發的關係~那時候Delphi不支援Unicode
發表人: 平凡小任    時間: 2009-7-9 01:08 PM

01關於unicode的討論
http://www.mobile01.com/topicdet ... mp;t=364521&p=1
個人是覺得還OK,覺得補完好的就裝,不好的就不要裝,這樣而已
之前nero也是等了好幾版才開始支援unicode...

[平凡小任 在  2009-7-9 01:09 PM 作了最後編輯]
發表人: froce    時間: 2009-7-9 06:04 PM


引用:
badcat寫到:

Unicode 補完計畫 [UAO],不建議使用,原因 Google 一下就很多討論。(但 壞喵 尊重各位壇友的選擇。)
建議用「中國海字集」就可正常顯示 [ANSI Big-5] 日文了。若你要輸入 Big-5 日文,再加入櫻花輸入法即可。轉換字碼時就用 ConvertZ 即可。(ConvertZ 可做 ANSI Big-5 日文 和 Unicode 日文 五十音的互換。)
然後軟體儘量找 支援 原生 Unicode 的軟體 (Ex: eMule, uTorrent, Hamana,...),剩下不足的部份就用如上述的  piaip AppLocale 方法去處理「非 Unicode」(即各國 ANSI 字碼) 的字碼部份。
(等到所有程式都 Unicode 化以後,這種情況會愈來愈少。)

這樣可避免 Unicode 補完計畫 [UAO] 所帶來的困擾。(這樣 UAO 就會慢慢隨著時間的演化而淘汰掉,這是好事。)

[badcat 在  2009-7-5 02:16 PM 作了最後編輯]

啊?...不建議用補完計畫反而去用更舊的中國海字集?...
這個邏輯我不懂...
中國海字集出來的還是有問題的big5日文...真的覺得UAO不好的話中國海字集和櫻花輸入法更不該用...
何不教人用UAO打出來的字要記得用unicode去存呢?...
這不用任何額外的軟體就能作到了...

UAO最有問題的地方是他們搞出了一個可以輸出big5的日文IME...
要用UAO的話一定要記得把那個輸入法移掉...改用回原本的IME...
這樣打出來的字通通都會是unicode...然後windows會自己去自動轉換...

檔名的話...windows在2k以後好像都是用unicode存了...
會有問題的是以前用櫻花輸入法打出來的...
這個UAO有附轉換程式...

最主要的還是使用者自己的習慣...
該用unicode存的就用unicode存...
---
windows上的軟體全部都是unicode的時候...
那時我不知道還在不在人世...(茶

只要微軟一天不放棄目前的架構...改用全unicode的OS的話...
我想我大概都得和UAO為伍...
CP950看來是不可能更新到big5-2003標準的版本了...
(不過更新了之後...UAO現有的問題也都會在更新後遇到...)
又不是每個使用者都很清楚的知道ANSI的問題在哪...
我看big5日文會永遠存在...

不過看到這幾年UNIX-Like系統發出來的曙光...
我想大概在10年內我可以完全丟掉windows...
(其實如果wow和foobar有linux版本...並且驅動程式再成熟一點的話...就已經可以了...XD)
未來的趨勢大概是web app和browser OS吧...
http://chinese.engadget.com/2009 ... s-second-half-of-20
真的有搞出一番作為的的話...我想微軟會開始重視標準...

最後...我真的很懷念linux下的LANG=ja_JP.sjis...
因為有問題所以被拿掉了...
要不然linux下是不需要任何其他的軟體就可以解決ANSI的問題的...
---
另外...nero 6的時候其實就可以燒錄unicode的檔名了...
只是那選項並不是預設的...所以大概沒啥人知道...
發表人: froce    時間: 2009-7-9 06:13 PM

千言萬字比不過這篇...
http://uao.cpatch.org/index.php? ... 7%E6%89%B9%E8%A9%95

有興趣的自己看吧...
發表人: 平凡小任    時間: 2009-7-9 07:07 PM


引用:
froce寫到:
另外...nero 6的時候其實就可以燒錄unicode的檔名了...
只是那選項並不是預設的...所以大概沒啥人知道...

http://www.andaudio.com/phpbb3/v ... =62686&p=557555
6就支援了喔?
我以為一直到七點多版才支援說
發表人: badcat    時間: 2009-7-10 01:12 AM

以下簡稱「Unicode 補完計畫」為「Unicode-At-Once」 ->「UAO

引用:
froce寫到:
啊?...不建議用補完計畫反而去用更舊的中國海字集?...
這個邏輯我不懂...
(後略...)

一. 「中國海字集」只是個「字型」:
因為「中國海字集」只是個「字型」[Font],不會轉換字碼 (但 UAO 會),任何程式有沒有支援 Unicode;還是僅支援 ANSI,一目暸然。
(「中國海字集」並不會阻礙 Unicode 的發展,也不會出現 ANSI 軟體「字碼在無意間被轉換」的問題,它只是個「字型」。)

P.S. 認真說起來,UAO 算是「中國海字集」下的「衍生物」,要不是先有「中國海字集」那「彆腳」的「ANSI Big-5『日文 (漢字)』」之超不標準編碼字型,就不會產生「Unicode 補完程式」這種「畸形」的 Big-5 日文補完程式。(就是為了解決  ANSI Big-5 日文 和 Unicode 日文的互換性),這一切都是歷史的共業啊!(笑!)

所以「中國海字集」可以看到 UAO 大部份的 ANSI Big-5 日文(漢字),也就不足為奇了。(不過 UAO 之後還是有自我增修了這個字碼表,所以多多少少會有些「同一個字碼」但解釋的「顯示字型」卻不相同的情況,但兩者大部份的 字碼/字型 都是一樣的,對 壞喵 要看絕大部份的 ANSI Big-5 日文(漢字) 來說,就已經很夠用了。)


二. UAO - Unicode 補完計畫的問題之一:

UAO 最大的問題就是針對 ANSI 軟體去「仿相容 Unicode」,但字碼卻不是「真正」的 Unicode,沒裝 UAO 的就是看不到!

以 Nero ANSI 版來說最佳範例,Nero 經由 UAO 燒了「簡/日」字碼,卻只有灌了 UAO 的使用者能正常看到,「多數」使用 Unicode 的朋友卻看不到
結果把 Nero ANSI + UAO 燒錄的「『偽』Unicode 日文」,給「一般沒有 UAO」的朋友時,就會被幹譙「看不到『日文』字」!

而不用 UAO 時 (全球大多數人都是這類),一下就可知道 Nero ANSI 和 Nero Unicode 的差異。(Nero ANSI 不能燒 簡/日/韓文,Nero Unicode 版可以。)
就不會被 UAO 搞混了 ANSI/Unicode 的差異性,UAO 反倒在無意間「限制」了Unicode 的普及性。因為 UAO 掩蓋了 ANSI 軟體字碼上的缺失,反倒讓 Unicode 軟體進步的更慢;且 UAO 在 ANSI 版本的軟體所存的字碼還不是真正的 Unicode,無法和世界交流。



三. 為何用「中國海字集」+「櫻花輸入法」+「ConvertZ」而不用「UAO」的原因:

所以用「中國海字集」只是為了(純)顯示「ANSI Big-5 日文字型」,不做 ANSI <-> Unicode 轉碼。
(純觀賞 ANSI Big-5 日文用,「中國海字集」不會雞婆的做 UAO 的「轉碼」。「中國海字集」只是個「字型」好嗎!它不是「軟體」。)

「櫻花輸入法」至少讓你知道你打的字是「ANSI Big-5 日文」,而不是「Unicode 日文」。

而轉碼時請用「ConvertZ」,這樣至少你會知道這是 ANSI Big-5 日文 <-> Unicode 日文 (自己手動轉的),而不會被 UAO 搞不清楚這套程式處理的字碼到底是 ANSI 還是 Unicode。(自己做的總不會不知道這是 ANSI Big-5 日文 還是 Unicode 日文字碼吧?)

不用 UAO,自己轉碼 Big-5 日文/Unicode 日文,至少你會知道你自己在用 ANSI 的軟體,就不會用「ANSI 不支援的字碼」存檔。(這是 UAO 的其中之一的問題,因為 UAO 雞婆幫 ANSI 解套,但卻不是用「正統的 Unicoee 字碼處理」,並且讓 使用者 「渾然不覺」,儲存的「並不是 Unicode 字碼」。)

一切 ANSI/Unicode 轉換動作都在你自己的「手動控制」之下,說「自己」搞不清楚這是 ANSI/Unicode 字碼,那就是自己的問題了!(自己轉的還搞不清楚?)


四. 改用 Unicode 軟體的好處 - 同時可顯示各國語言不衝碼:

改用 Unicode 軟體,各國語系可同時顯示,一切解決,eMule Unicode 版就是最佳的例證。
Ex1: 當初 壞喵 請官方中文化的 CML 大去跟德國 eMule 官方建議就是這個理由,現在看到了成果,各國的檔名都能一起在 eMule 中顯示,且全世界都能看到正確的各國字型,這不是很方便嗎?)
Ex2: 當初 壞喵 請「熊大」將 TWed2k 論壇從「ANSI 繁體中文 Big-5 語系」改成「Unicode (UTF-8) 語系」,也是這個道理:「多國語言」。

CP950 和 Big5-2003 或以後的 Big5-2009 (亂掰的) 都是無法解決「同時顯示多國語言」的問題的,而 Unicode 可以。

Nero ANSI 不能用,就改用 Nero Unicode 版,或 Ashampoo Burning Studio 6、或 ImgBurn。(目前就愈來愈多了,都是支援原生 Unicode。到頭來 Nero 6 還不是強迫升級到 Unicode 了?Nero!你再撐啊?)


五. 不推薦 UAO,但尊重每個人的選擇:

當然若是 1. 自爽自用 UAO、2. 和有裝 UAO 的人交流資訊,那用 UAO 也是無妨,
只是當有天想全部字碼 Unicode 化時,ANSI 軟體經由 UAO 轉碼的字碼,全部都要打掉重做。(就是 NO.10 阿達猴 的慘況。)

P.S. Jackie 和 Litfal 當初幫「熊大」的 TWed2k 論壇 由「ANSI 日文」互轉「UTF-8 日文」的 libiconv 版本不知還在不在? 可 ANSI Big-5 日文(含日文漢字) 互轉 Unicode 日文(含日文漢字) 不過有點不完善 (Shift-JIS 的小字五十音不能轉成 Unicode 日文),Jackie 和 Litfal 看能不能幫到忙修正一下?(壞喵 不奢求啦!)
(當初這特殊版本的  libiconv 也是為了解決「Unicode 補完」所產生的問題而出生的 (笑!),或許可以考慮商請 Jackie 和 Litfal 徹底解決眾人 ANSI 日文 <-> Unicode 日文 的需求?)
論壇語言國際化 (UTF-8) 預告 (自己翻找吧?!)


東西好不好用,是看「個人的需求」的,想用 UAO 的人,壞喵 在此只能尊重,並不會強烈反感。(您覺的好用就好了!)


六. Unicode (UTF-8) 和 ANSI 競爭的歷史洪流:

就讓 ANSI Big-5 日文/ANSI Shift-JIS 和 UAO 自然隨 歷史的洪流 淘汰掉吧!(其實堅持 ANSI/UAO 也是沒有用,被淘汰只是遲早的問題。對了!「中國海字集」也是。)

Big-5 不死,只是會「凋零」。如同 froce 所言,Big-5 應該不會死啦!只是會愈來愈弱化。UAO 作者自己也說過,「Unicode 補完計畫」應該叫「Big5 補完計畫」,只是延續 Big-5 殘存的性命而已,而不是促進 Unicode 的流行。
P.S. 當初製作 Big-5 字碼的 那 五家「大(?)」公司 和 資策會 應該打屁股,編碼字才 13502 個標準字比大陸的 ANSI GB 碼還少的多不說,因「逸脫字元」而衝碼當機的問題還一堆,也不種得跟 Unicode 官網反應一下,把 中文字碼 依 書寫筆畫順序 排好,實在沒遠見。(現在來不及啦!Unicode 中文字碼順序已經訂定好了,再改會天下大亂的!)


※這讓 壞喵 想起「聖經」上的著名故事... (有錯請批)
早期的人類都是用「同一種語言」,而人類想要直達「天聽」,而建造高聳的「巴比倫 (Babylon) 塔」,上帝為了阻止他們完成,就讓眾人變成說不同的語言,因為「無法溝通」,「巴比倫塔」也因而無法建成而頹圮...。(去 Google 一下就有了!)



用不用 UAO,就看個人的「需要」和「選擇」了,壞喵 都予以尊重。(端看你是否要提早面對它 -> Unicode。)
在此 壞喵 對 UAO 的作者的苦撐致意,畢竟在 Unicode 軟體不發達的年代,UAO 很好用,但現在 UAO 也漸漸要走入歷史... (看看 UAO 官網 "What's New" 跟「留言版」上的「更新日期」吧...)
P.S. UAO 就跟 UTF2ASC 一樣,慢慢的在 Unicode (UTF-8) 的歷史洪流中被淘汰掉。


七. 總結:

最後套上一句壞喵所說過的「名言(?)」做總結:
『Unicode 多國語言字碼』不見的是『最完美』的方案,但至少目前是『最接近完美』的方案。


呼~好長一篇!這次真的卯起來說明為什麼「不要用 UAO」了,寫了一大堆,壞喵 現在應該沒力氣反擊了吧?!有問題請 Google!(這是「偷懶」貓吧?笑!)

對不起 開版的 ken91!好像離題了耶?冀望您別介意啊?

[badcat 在  2009-7-10 08:03 AM 作了最後編輯]
發表人: froce    時間: 2009-7-10 06:07 PM

怎麼說呢?...
你沒回答到問題的核心...

UAO會遇到的問題...中國海字集也會遇到...
一樣得強迫推銷...沒裝中國海字集的人必須安裝中國海字集才可以看到打出來的big5日文...
而且中國海字集對於日文漢字和簡體字這部份沒有辦法處理...

目前很多軟體如fx都有內建big5-2003的字碼表...
而且是單向對應的...所以遇到big5日文的話會自動送出unicode的參照碼...
這種unicode參照碼是可以讓ie等其他browser直接看日文的...
而中國海字集我不知道有沒有被支援到...不過至少UAO的絕大部分都是照big5-2003標準在走的...
所以網頁送出的部份UAO可以透過fx杜絕big5日文...
而中國海字集和櫻花輸入法打出來的則是未知數(我沒測驗過...不過應該也是可以)...
所以說...最被人詬病的www應用上UAO的問題其實已經可以解決了...
只是大家的配合度如何而已...

至於文書處理方面...用convertz去作後續的處理是多此一舉...除非你是要批次轉大量的文件...
因為就連notepad都支援unicode的儲存方式...
一開始在打出他國文字的時候...使用者就該想到該用unicode來儲存了...
重點不在多作一次的手動轉換...而是使用者該確定他自己的文件該用何種編碼儲存...
所以我才說你不該教使用者用回落後的中國海字集...該做的是從根本的教導其他人什麼時候該用unicode去儲存...

最後...有不用裝任何會影響到系統字集的軟體...就可以解決big5日文的方法...
利用fx的單獨字碼表的特性...
遇到有big5日文文件的時候...改用fx讀取...
然後貼到剪貼簿上...用unicode去儲存...

檔名的問題...中國海字集不會自動轉換...
這個只會讓你系統上越來越有可能存在big5日文的檔名...
UAO有提供自動轉換程式...而且我轉換過的都是些以前櫻花輸入法的殘毒...
我用UAO以後輸出的檔名全部都是unicode檔名...
---
真正釜底抽薪的方法還是要微軟改變目前以ANSI為主的架構...
目前linux是採用全unicode的環境...
需要的時候用locale-gen產生要的語系...然後加個環境變數"LANG=locale"就可以了...

從2k開始windows就是個unicode的OS了...只是到現在都還沒改進...
我猜windows要的話也能改成這樣的架構...不過不改的原因有兩個...
1.軟體相容性的問題...
真的變成這樣...勢必很多ANSI軟體會不能直接執行...而必需要靠使用者下額外的指令才能執行...
這樣大概軟體公司的客服電話線會燒掉...(茶

2.為了避免逆輸入的問題...
個人認為這才是主因...
用了全unicode環境...你用任何語言版本的windows都一樣...

所以我認為要等到ANSI軟體慢慢淘汰掉...
大概windows也不知道是不是出到17了...(茶
發表人: froce    時間: 2009-7-10 06:12 PM

最後...這篇我只說結論...
上面的懶得看的話...看這篇就好...

只要是用到非本國文字的話...請記得要用unicode方式來儲存...
如果是要放到ed2k去的話...也請為了他國的人著想...用unicode儲存...
不管你用中國海字集還是UAO...都要記得用fx來送出你的日文假名、漢字、和簡體字...
---
不管怎樣...UAO和中國海字集都是滅絕的好...
這是大家的共識...
能不要用的話都請盡量不要用...
發表人: froce    時間: 2009-7-10 06:26 PM


引用:
平凡小任寫到:

引用:
froce寫到:
另外...nero 6的時候其實就可以燒錄unicode的檔名了...
只是那選項並不是預設的...所以大概沒啥人知道...

http://www.andaudio.com/phpbb3/v ... =62686&p=557555
6就支援了喔?
我以為一直到七點多版才支援說

http://en.wikipedia.org/wiki/Joliet_(file_system)
nero 6其實就有了...我用過...
的確可以拿到沒裝UAO的電腦上正確顯示...

不過這不代表nero 6算是個支援unicode的軟體...
有裝UAO的好像可以靠windows自動字碼轉換成功燒出unicode的檔名...
沒裝的大概不行...因為unicode對照不回big5的關係吧...
(年代久遠...我也忘了...當時電腦功力也比現在差很多...)

證據...有網頁有真相...(茶
http://forum.cpatch.org/archiver/?tid-3820.html
---
補述:上面的錯誤原因不正確...
nero的情況是因為走ANSI的API...所以正常來說讀不到有非ANSI字碼表的檔案...
而UAO會抽換掉CP950...變成系統的ANSI是照著UAO的字碼表在轉換...
所以灌了UAO以後NERO會可以讀取到big5日文的檔名...

上面的原因也是UAO之所以好用的地方...
他可以讓很多ANSI的程式變得像是unicode的程式一樣...而使用者察覺不太出來...
或許這察覺不太出來才是造成UAO被攻擊的主因...
不過如果使用UAO的遺毒可以被斷絕的話(使用big5日文的...丟掉各位的ie吧)...那UAO真的是個很好用的工具...

至於像中國海字集那樣的...放在使用者造字區的檔名呢...
這個我就不清楚了...

[froce 在  2009-7-10 06:41 PM 作了最後編輯]
發表人: 平凡小任    時間: 2009-7-11 12:35 AM


引用:
froce寫到:
證據...有網頁有真相...(茶
http://forum.cpatch.org/archiver/?tid-3820.html
---
補述:上面的錯誤原因不正確...
nero的情況是因為走ANSI的API...所以正常來說讀不到有非ANSI字碼表的檔案...
而UAO會抽換掉CP950...變成系統的ANSI是照著UAO的字碼表在轉換...
所以灌了UAO以後NERO會可以讀取到big5日文的檔名...

上面的原因也是UAO之所以好用的地方...
他可以讓很多ANSI的程式變得像是unicode的程式一樣...而使用者察覺不太出來...
或許這察覺不太出來才是造成UAO被攻擊的主因...
不過如果使用UAO的遺毒可以被斷絕的話(使用big5日文的...丟掉各位的ie吧)...那UAO真的是個很好用的工具...

至於像中國海字集那樣的...放在使用者造字區的檔名呢...
這個我就不清楚了...

[froce 在  2009-7-10 06:41 PM 作了最後編輯]

按上面那個證據
應該還是沒支援unicode才是
iso9600跟unicode無關
而joilet是讓你吃中文長檔名
我在七.XX版以前都是裝UAO的
不過這也是我的理解

[平凡小任 在  2009-7-11 12:43 AM 作了最後編輯]
發表人: froce    時間: 2009-7-11 12:07 PM

Joliet上面有wiki的解釋...
The specification only allows filenames to be up to 64 Unicode characters in length.
Joliet燒出來的就是unicode檔名...
而nero 6的確有支援Joliet...只是真的藏的很好...很難找罷了...


引用:

nero 6其實就有了...我用過...
的確可以拿到沒裝UAO的電腦上正確顯示...

如果沒有unicode檔名的話...這種事是不可能發生的...

http://uao.cpatch.org/index.php? ... B9%E8%A9%95#toolbar

引用:
Nero 所燒出來的檔名預設是 Unicode 的(UDF 或 ISO9660 with joliet),這是檔案系統規格, Nero 也遵守規格燒出 Unicode 的檔名。


[froce 在  2009-7-11 12:10 PM 作了最後編輯]
發表人: 平凡小任    時間: 2009-7-11 01:43 PM


引用:
froce寫到:
Joliet上面有wiki的解釋...
The specification only allows filenames to be up to 64 Unicode characters in length.
Joliet燒出來的就是unicode檔名...
而nero 6的確有支援Joliet...只是真的藏的很好...很難找罷了...


引用:

nero 6其實就有了...我用過...
的確可以拿到沒裝UAO的電腦上正確顯示...

如果沒有unicode檔名的話...這種事是不可能發生的...

http://uao.cpatch.org/index.php? ... B9%E8%A9%95#toolbar

引用:
Nero 所燒出來的檔名預設是 Unicode 的(UDF 或 ISO9660 with joliet),這是檔案系統規格, Nero 也遵守規格燒出 Unicode 的檔名。


[froce 在  2009-7-11 12:10 PM 作了最後編輯]

http://www.ptt.cc/man/C_Chat/D61/M.1205775774.A.718.html
http://www.pcdvd.com.tw/printthr ... mp;page=5&pp=10
joilet好久好久就支援了
應該不是說鈎好了就可以吃日文檔

至於你下面提到的nero
那是在之前為了燒有日文字的檔案而灌uao
灌好後當然可燒

關於joilet可以參考
http://www.pcdvd.com.tw/printthr ... p;page=11&pp=10
個人是傾向還是配合一下uao比較好
那也是我從開始燒光碟用的方法
當然這是在以往的情形

後記:
如果在google搜尋joilet和nero可找到不少東西
我還是傾向joilet比較屬於支持長檔名而不是可以看到日文或處理日文這樣
因為你檔案名太長他就會跳視窗出來要你勾joilet了
至於能看到和處理日文我覺得還需要別的東西
倘若勾joilet就能處理日文的話
他可能也不用出什麼uao了
因為joilet我很久之前就看過了
而且應該是在6版之前就有了
一點個人看法
當然可能是我用uao習慣了,呵呵
發表人: froce    時間: 2009-7-11 04:49 PM


引用:

補述:上面的錯誤原因不正確...
nero的情況是因為走ANSI的API...所以正常來說讀不到有非ANSI字碼表的檔案...
而UAO會抽換掉CP950...變成系統的ANSI是照著UAO的字碼表在轉換...
所以灌了UAO以後NERO會可以讀取到big5日文的檔名...


nero 6讀取檔名時是用ANSI...所以你遇到big5日文檔名的時候...
以一般正常的系統是不能讀取的...
有灌UAO的話才可以靠UAO的ANSI表來讀取...
所以nero 6的確不能處理big5日文...
然後有勾選Joliet燒出來的是unicdoe檔名...
這並不代表nero 6就算是支援unicode了...
(我上面也有說過...nero 6支援燒錄unicode檔名...這並不代表nero 6是個unicode軟體...)

也就是說...
有裝UAO的PC...用nero 6勾選joilet燒錄出有big5日文的光碟之後...
拿到沒有UAO的PC上去讀取...
你可以讀到正確的檔名...
但是再拿到同樣的nero 6去燒錄時...因為nero 6不吃unicode...所以檔名得轉回big5...
可是系統上因為沒有UAO...big5日文讀不到...所以會不能複製...


引用:

他是說 "nero支援joliet" 吧?
這跟 "nero支援unicode" 又不一樣XD

跟你給的連結...所見雷同...
不過這絕不是純屬巧合就是了...XD

長檔名應該是當時ISO 9660在制定時規範的檔案長度不夠...
http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_9660
File and directory name restrictions 這節有提到...




歡迎光臨 TWed2k (http://twed2k.org/) Powered by Discuz! 4.1.0