這是在我翻譯最好的一句 Star Trek: Enterprise s04016 Divergence
General Sun Tzu said that the greatest victories are those won without fighting.
孫子說過: 不戰而屈人之兵發表人:
apencilbox 時間: 2012-10-31 01:06 PM
我以一個看中文字幕電影的人提供意見..
例如2
Back to the room to watch wheel of Fortune?
回到房間去看命運之輪?
"命運之門"是外國一個益智猜謎節目,但相信知道的人不多
這裡可否改翻成"百萬大富翁"呢?
我也傾向照翻,後面括上(益智猜謎節目)
我不喜歡翻譯者改成別的東西,以這個例子為例~名名英聽聽到wheel of Fortune,但字幕看的卻是另外一個字,在分秒必爭的電影觀賞裡腦袋一頓就整個不流暢了
把詞語翻成他認為合適但不同的詞語,看電影就變成透過翻譯的眼睛看電影了
也許翻譯覺得剛好,但每個人的成長背景都不同,我認為忠於原作是最好的
就像我們看阿六阿的翻譯..那些大陸合宜的翻譯(很牛..還啥的)台灣人看整個都不對勁了..明明上面是外國人演的怎麼一直再講大陸話?
最後..看外國電影看他們的用語~也能順便體驗國外風情!
小小心得,感謝所有翻譯電影字幕的人與樓主。
(有小生護駕/For Love or Money (1993)連結分享嗎發表人:
Adsmt 時間: 2012-10-31 02:12 PM
我覺得最近最經典的翻譯:
You got some city miles on you...
你老起來等很久囉!
實在是太有才了!發表人:
l6411242000 時間: 2012-10-31 06:42 PM
最經典的翻譯除了 '踢牙老奶奶'以外,就是下面這兩句翻譯
Are you kidding?
你是凱蒂嗎?
No, I am serious!
不!我是喜瑞兒!發表人:
goukischocomaro 時間: 2012-10-31 09:04 PM
I won't need that giraffe for about a half an hour.
1. 我目前還不須要那隻長頸鹿
2. 我大概半小時後才會須要那隻長頸鹿
例如1
This is steak Diane
這是高級牛排
例如2
Back to the room to watch wheel of Fortune?
回到房間去看wheel of Fortune?
一般這類名詞留原文就可以了
例如3.
bellhop 行李員或服務員
concierge 櫃台發表人:
ARMANI 時間: 2012-11-1 01:21 AM