Board logo

主題: [閒聊]網路世代名詞新解 [打印本頁]

發表人: Adsmt    時間: 2013-6-13 12:11 PM     主題: [閒聊]網路世代名詞新解

我發現在網路的發展之下,有些名詞有一些不同的解釋。而我們通常用了這些新解而不自知,有時從不同的角度去看,就顯得有趣。
目前想到兩個,有想到再補,如果有人有想到的,可以補充。

低等的人:這並沒有任何歧視的意思,而是單純指遊戲中等級較低的玩家。

我的好友:在 FB 上會加很多好友的都能明白這個詞的新意,「我的好友」有時只是指 FB 上好友名單上的人,實際上可能根本不認識。「我的好友中很多我都不認識」,下次你的小朋友造句這樣寫,不要覺得奇怪了。

[Adsmt 在  2013-6-13 12:12 PM 作了最後編輯]
發表人: Ralse    時間: 2013-6-14 02:20 PM

Orz 大家都知道,失意體前屈
e04 用注音輸入法可以打出一個字

ptt早期四大神獸,現在似乎增殖了,其實就是ptt某些事件或是常用詞造就出來的產物
草泥馬
法克魷
雅美蝶<-日文發音
菊花蠶

LOL <--原本是英文的 laugh out loud 縮寫,意思是大笑,笑翻了...
不過最近兩三年來,你拿LOL去問學生(從大學到小學...),它已經變成英雄聯盟了

另外昨天才在yahoo新聞的留言上看到一個 "BJ4"
意思是 不解釋,一樣源自於ptt,縮寫得有夠徹底

基本上看到奇怪的英文字或辭彙,拿去餵狗 (google),都能找到解釋
不過這些用語都是次文化啦,就算不知道也不會影響一般使用的
發表人: lerix    時間: 2013-6-16 12:24 PM

最近才知道的
僅供各位大大參考

不明覺厲...雖然聽不懂但是好像覺得很厲害
語出食神
http://baike.baidu.com/view/8117113.htm

喜聞樂見...幸災樂禍,等著看熱鬧
進階版...喜大普奔
http://zh.moegirl.org/%E5%96%9C%E9%97%BB%E4%B9%90%E8%A7%81

直到我的膝蓋中了一箭/Then I took an arrow in the knee
語出上古捲軸5
http://wiki.komica.org/wiki3/?%E ... 6%E4%B8%80%E7%AE%AD
發表人: jimshow2001    時間: 2013-6-27 09:04 PM

其實最近的很多用語開始混入一些拼音
ex
SB <--意旨你傻的呀
TJ  <--意旨斷更or太監




歡迎光臨 TWed2k (http://twed2k.org/) Powered by Discuz! 4.1.0