RSS   



  可打印版本 | 推薦給朋友 | 訂閱主題 | 收藏主題 | 純文字版  


 


 
主題: [閒話家常] [轉貼]明天過後 在大陸的片名是...   字型大小:||| 
richjf
青銅驢友
等級: 11等級: 11等級: 11等級: 11


 . 積分: 254
 . 文章: 1393
 . 收花: 1790 支
 . 送花: 554 支
 . 比例: 0.31
 . 在線: 520 小時
 . 瀏覽: 4942 頁
 . 註冊: 8040
 . 失蹤: 101
#1 : 2004-6-12 06:20 PM     全部回覆 引言回覆


引用:
Osama寫到:
還好呢
自從常跑大陸論壇之後,漸漸對他們翻的方式習慣了
台灣片名大部分翻的比較唯美沒錯

這只是兩岸對英文的教學方式差異而已
對岸英文是直譯式教育~

雖然難聽,但大陸學生的英文也因此普遍比台灣學生好
光是各種外國商品、電影的名詞過來,就可以讓他們在日常生活學到不少單字了

你用台灣的翻譯片名,根本學不到什麼單字,不追根究底的人甚至還會被誤導
以為某某名詞就是中文的某某意思,只因為都想翻的唯美、或是本土化、系列化

所以現在看到對岸的片名已經不覺得好笑了,畢竟凡事都是一體兩面

你已經被統戰成功了!
大陸學英文的熱度真會讓人嚇到…不過我認為翻釋還是有點深度好,一味的直釋不
是很好的譯文!



[如果你喜歡本文章,就按本文章之鮮花~送花給作者吧,你的支持就是別人的動力來源]
本文連接  
檢閱個人資料  發私人訊息  Blog  新增/修改 爬文標記

   



 



所在時區為 GMT+8, 現在時間是 2024-6-3 10:41 AM
清除 Cookies - 連絡我們 - TWed2k © 2001-2046 - 純文字版 - 說明
Discuz! 0.1 | Processed in 0.019646 second(s), 7 queries , Qzip disabled