RSS   



  可打印版本 | 推薦給朋友 | 訂閱主題 | 收藏主題 | 純文字版  


 


 
主題: [新聞] [轉貼]華裔初中生破解中日《靜夜思》差異   字型大小:||| 
obt
銀驢友〔高級〕
等級: 14等級: 14等級: 14等級: 14
old bear teddy

十週年紀念徽章(五級)  

 . 積分: 1136
 . 文章: 914
 . 收花: 10233 支
 . 送花: 5308 支
 . 比例: 0.52
 . 在線: 5733 小時
 . 瀏覽: 64510 頁
 . 註冊: 8028
 . 失蹤: 6
#1 : 2009-1-28 08:17 AM     全部回覆 引言回覆

http://news.sina.com.tw/article/20090128/1321658.html

北京新浪網 (2009-01-28 05:12)

新華社專電 中國唐代詩人李白詩作《靜夜思》在日本同樣膾炙人口,不過,文字表述卻略有差異。日本東京一名華裔初中生為此刨根究底,解開李白詩句日中版本不同之謎。

  《靜夜思》在中國語文教材中通常記為:『床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉。』而在日本漢文中,這首詩記為:『床前看月光,疑是地上霜。舉頭望山月,低頭思故鄉。』

  共同社26日報導,初中三年級的華裔學生相木將希發現上述差異後,決心問個究竟。他和同學諮詢了日本出版商,但對方回答『不清楚』。於是,他們通過互聯網查詢、致信中國學者等方式,終於得知中國現在通用的《靜夜思》系明朝以後為普及詩詞而經過改寫,日本漢文表述則是李白作詩原文。

  報導說,相木3年前前往日本,剛開始曾擔心語言不通,破解《靜夜思》差異之謎令他信心倍增。



[如果你喜歡本文章,就按本文章之鮮花~送花給作者吧,你的支持就是別人的動力來源]
本文連接  
檢閱個人資料  訪問主頁  發私人訊息  Blog  新增/修改 爬文標記

   



 



所在時區為 GMT+8, 現在時間是 2024-5-22 08:57 AM
清除 Cookies - 連絡我們 - TWed2k © 2001-2046 - 純文字版 - 說明
Discuz! 0.1 | Processed in 0.019787 second(s), 7 queries , Qzip disabled