RSS   



  可打印版本 | 推薦給朋友 | 訂閱主題 | 收藏主題 | 純文字版  


 


 
主題: [影片] [發現]聽聽不一樣的加州旅館   字型大小:||| 
hin623
銅驢友〔高級〕
等級: 10等級: 10等級: 10


今日心情

 . 積分: 161
 . 文章: 295
 . 收花: 1278 支
 . 送花: 1201 支
 . 比例: 0.94
 . 在線: 3250 小時
 . 瀏覽: 21841 頁
 . 註冊: 7124
 . 失蹤: 0
 . 海王星
#1 : 2010-6-6 12:30 AM     全部回覆 引言回覆

這位吉他手也太神了吧




[如果你喜歡本文章,就按本文章之鮮花~送花給作者吧,你的支持就是別人的動力來源]
本文連接  
檢閱個人資料  發私人訊息  Blog  新增/修改 爬文標記
hin623
銅驢友〔高級〕
等級: 10等級: 10等級: 10


今日心情

 . 積分: 161
 . 文章: 295
 . 收花: 1278 支
 . 送花: 1201 支
 . 比例: 0.94
 . 在線: 3250 小時
 . 瀏覽: 21841 頁
 . 註冊: 7124
 . 失蹤: 0
 . 海王星
#2 : 2010-6-10 01:53 AM     全部回覆 引言回覆

以下的翻譯介紹是我目前最喜歡的版本。提供給大家參考。

轉貼自http://blog.yam.com/rockoe/article/1891094


   On a dark desert highway, 行駛在黑暗荒涼的公路上,
   Cool wind in my hair. 涼風吹過我的頭髮。
   Warm smell of colitas, 濃烈烤菸的味道,
   Rising up through the air. 彌漫在空氣中。
   Up ahead in the distance, 抬頭遙望遠方,
   I saw a shimmering light. 我看到微弱的燈光。
   My head grew heavy my sight grew dim. 我的頭越來越沉,視線也變得模糊。
   I had to stop to the night. 我不得不停下來過夜。
   There she stood in the doorway; 她站在門口那兒招呼我
   I heard the mission bell. 我聽到遠處教堂的鐘聲。
   and I was thinking to myself, 我在心裡對自己說
   "This could b heaven or this could b hell."  這裡可能是天堂也可能是地獄。
   Then she lit up a candle, 然後她點燃了蠟燭,
   and she showed me the way. 給我引路。
   There were voices down the corridor. 沿著走廊傳來陣陣說話聲。
   I thought I heard them say... 我想我聽到他們在說……
   Welcome to the hotel California! 歡迎來到加州旅館
   Such a lovely place! 如此美麗的地方
   Such a lovely face!  多麼可愛的的面容
   Plenty of room at the hotel california! 加州旅館有充足的房間
   Any time of year,you can find it here! 一年的任何時候,你都能在這找到房間。
   Her mind is tiffany-twisted, 她的心像打結的紗,
   She got the mercedes bends. 她擁有豪華賓士車。
   She got a lot of pretty,pretty boys, 她有許多漂亮的小夥子。
   that she calls friends. 她說是她的朋友們。
   How they dance in the courtyard, 他們在庭院翩翩起舞,
   sweet summer sweat. 夏日的香汗淋漓。
   Some dance to remember! 有些舞是為了回憶
   Some dance to forget! 而有些舞是為了忘卻
   so I called up the captain, 於是我叫來領班,
   "Please bring me my wine."  請給我來些酒。
   He said:"we haven’t had that spirit here, 他說我們這不供應列酒
   since nineteen sixty nine."  從 1969 年起。
   and still those voices are calling from far away.  遠處仍然傳來他們的話語。
   Wake you up in the middle of the night.  在半夜把你吵醒。
   Just to hear them say...  只聽到他們在說……
   Welcome to the hotel california! 歡迎到加州旅館來
   Such a lovely place!  如此美麗的地方
   Such a lovely face!   多麼可愛的的面容
   They livin it up at the hotel california. 他們在加州旅館盡情狂歡。
   What a nice surprise, 好得令人吃驚,
   bring your alibis. 使你有來到這的藉口。
   Mirrors on the ceiling, 天花板上鑲嵌著的鏡子,
   The pink champagne on ice.  冰鎮著的粉色香檳
   and she said"we are all just prisoners here-  她說我們都是這的囚徒
   -of our own device".  但是是我們自願的。
   And in the master s chambers.  在主人的臥房裡。
   They gathered 4 the feast.  他們為宴會聚在一起。
   They stabbed it with their steely knives. 他們彼此間用鋼刀相互砍殺。
   But they just can t kill the beast.  但他們甚至不能殺死野獸!
   Last thing i remember,  我所記得的最後一件事
   I was running to the door.  是我跑向門口。
   I had to find the passage back,  我必須找到來時的路,
   to the place I was before.  回到我過去的地方。
   "Relax",said the night man,  守夜人說放寬心,
   "We are programmed to receive.  我們只是照常接待
   You can checkout any time you like,  你想什麼時候結帳都可以。
   but you can never leave."  但你永遠無法離去。
                 
  你或許已經發現了,有些中文的譯文並不準確,我將譯文列在這,正是想講講其中一些失誤的地方,有的是明顯的理解錯誤,而有的地方則確實是原文太晦澀了。
 “On a dark desert highway,cool wind in my hair.”在黑暗荒涼的高速公路上,冷風吹著我的頭髮。
  desert:同時有荒涼無人地和沙漠的兩個意思,在這兒應該直接譯成沙漠更恰當。這首歌講的是發生在南加州的故事,沙漠是南加州的風景特點之一。
  “Warm smell of colitas,rising up through the air”濃烈的烤煙味道,瀰漫在空氣中。                 
  colitas:被譯為烤煙,我不知道譯者從何得到這個解釋?這個詞在英文字典中沒有解釋,因為這不是一個英文詞。這是一個西班牙語,南加州與墨西哥近鄰,所以西班牙語常混雜在口語中。cola 在西班牙語中指尾巴 ( tail ),colitas 是複數名詞,意思是小尾巴們 ( little tails )。
  在七○年代,大麻的苞蕾被戲稱為小尾巴,所以在這裏 colitas 應該是隱指大麻的。大麻稱作烤煙也可算是一個戲稱。
  “Up ahead in the distance,I saw a shimmering light.  My head grew heavy and my sight grew dimI had to stop for the night”
  抬頭向遠處眺望,我看到一點微弱的燈火,我的頭越來越沉重,視線慢慢變的模糊,我必須停下來過夜了。
  head grew heavy 是疲累的狀態,同時也是吸食大麻會出現的一個現象。
  前面的遠處我見到一絲燈光,我的頭昏沉視線迷糊,我得在這地方過夜。
 “There she stood in the doorway,I heard the mission bell.  And I was thinking to myself:“This could be Heaven or this could be Hell.”  Then she lit up a candle and she showed me the way.  There were voices down the corridor,I thought I heard them say:
  她站在門口那裡,我聽到了教堂的鐘聲,我告訴自己這裡可能是天堂也可能是地獄,然後她點燃蠟燭給我帶路,走廊深處傳來說話聲,我好像聽到他們說:
                 
  正是她站在門旁,遠處教堂的鐘響,我心下告訴自己這會是地獄或者天堂,然後她點燃蠟燭,引著我前行/走廊深處傳來聲響/我好像聽到他們在講:
  Welcome to the Hotel California Such a lovely place Such a lovely face Plenty of room at the Hotel California Any time of year,you can find it here.
  歡迎來加州旅館,多麼可愛的地方,多麼可愛的面容,這裡有許多的房間,任何時候你都能找到它。
  歡迎來到加州旅館,一個可愛的地點,一張美麗的容顏,永遠迎客的加州旅館,一年中的每一天隨時都有空房間。

  Her mind is Tiffany-twisted,she got the Mercedes bends She got a lot of pretty,pretty boys,that she calls friends How they dance in the courtyard,sweet summer sweat. Some dance to remember,some dance to forget.
  她的心像打結的紗,她擁有賓士車,她擁有很多漂亮的男孩,她說是她的朋友們,他們在院子裡跳舞,夏日大汗淋漓,有些讓人回憶,有些已經忘記。
  薄涼紗雖然是 tiffany 的字典翻譯,其實在這裡並不應該這樣翻譯。Tiffany 用作大寫,是做專用名詞用,這是很出名的法國藝術品。它有兩種含義,一是 Tiffany 珠寶,台灣翻譯成蒂芬妮,其在全球都是收集的熱門商品;另一種含義是 Tiffany 的玻璃藝術品,這已經發展成為玻璃品的一種流派。這個詞兩個意思的來源是兩個名為 Tiffany 的法國人。在此的 Tiffany 應該是取玻璃製品的意思。
  經過烈火熔化後的玻璃邊吹邊轉動,冷卻後自然留下的旋轉的痕跡。作詞者明顯在這一句進行 wordplay ( 玩弄字詞 ),因為下面的賓士,並不是用原來的商標 Mercedes Benz,將 Benz 改成 bends,正是為了 twist 和 bend 都有彎曲之意,這很類似中文中對仗互偶的文字遊戲。
  Some dance to remember,這裡也譯錯了。some 在此不是作為限定詞來修飾 dance。dance 在這是動詞,而 some 是代詞,作主詞。所以這句應該是『有些人跳舞是為了去記住。』


  她心如玻璃絲扭曲,她有賓士,她有許多朋友,都是漂漂亮亮男孩子他們在後院起舞,甜蜜夏日的汗珠有人偏偏求忘記,有人偏偏求記住。


  So I called up the Captain,Please bring me my wine He said:”We haven had that spirit here since nineteen sixty nine And still those voices are calling from far away.” Wake you up in the middle of the night Just to hear them say:
  我吩咐領班請給我一些酒,他卻說:『我們從 1969 年以後就沒有烈酒了。』那些說話聲仍然從遠處傳來,在深夜把你吵醒,模糊地聽到他們說:
  spirit,是指高酒精度的烈酒。
  我叫過來領班:『給我來點好酒。』他說:我們自從 1969 年後再也無供應。
  遙遠處依然傳來那些聲響,在深夜將你喚醒聽見他們在講。
  Welcome to the Hotel California. Such a lovely place.  Such a lovely face.   They livin it up at the Hotel California. What a nice surprise,bring your alibis.
  歡迎來加州旅館,多麼可愛的地方,多麼可愛的面容,他們在這裡享受人生,讓人多麼驚奇,帶給你的墮落的托辭。
  歡迎來到加州旅館,一個可愛的地點,一張漂亮的容顏,人人快樂在加州旅館,這樣美麗的驚喜正是快來的藉口。
  Mirrors on the ceiling,The pink champagne on ice. And she said :”We are all just prisoners here of our own device.” And in the master s chambers. They gathered for the feast.  They stab it with their steely knives,But they just can’t kill the beast.”
  天花板上鑲嵌著鏡子,香檳酒在冰中。她說:『我們只不過是把自己囚禁在這裡與世隔絕。在主人的臥室,他們正在聚餐,他們用鋼刀切著,但他們卻殺不掉野獸。『鏡子在天花頂,粉紅香檳浸在冰塊上,』這是好萊塢中糜爛與色情的代表鏡頭。
  of one 's own device:of one 's own wish. 某人自己的願望的意思。
  後面幾句則是好萊塢的恐怖片中邪教的常見場面:在一個大的房間裡面,人們在舉行狂歡的儀式,許多人都用刀來刺殺代表惡魔的野獸。
  鏡子嵌在天花板上,粉紅香檳浸在冰塊,她卻說,我們在這裡都是囚犯,為自己欲望負債。
  在主廳大房間內人們舉起狂歡之火,他們用鋼刀揮刺著卻殺不死心中惡魔。
  Last thing I remember,I was running for the door. I had to find the passage back to the place I was before, Relax,said the night man,We are programmed to receive. You can checkout any time you like,but you can never leave!
  我記得最後,我向門口跑去,但是我必須找到我來時的路。別緊張,守夜的人說我們只是按照程式接待,你任何時候都可以結帳,但你永遠也無法離開。
  We are programmed to receive,應該是指我們天生容易屈服於欲望之意。
  我最後只記得,我在拼命奔向大門口我必須找到回路再照原來的步子走。
  放鬆點吧,看門人說。
  我們天生受誘惑,你可以隨時結束卻永遠無法擺脫。

  加州旅館到底是指什麼?它在哪裡?有人認為歌曲中的加州旅館是確實存在的,而這之中還有旅館、戒毒所、精神病院三種說法。認為確實存在這個旅館的人,在南加州的托多斯。Todos Santos 這個小鎮算是找到他們需要的一切。小鎮在南加州高速公路的沙漠旁邊,在小鎮內有一座類似唱片封面的旅館,在旅館的不遠處是會半夜傳來鐘聲的教堂,而這旅館在以前正是有暗地的色情交易。
  旅館的主人號稱這正是歌曲中的『加州旅館』,不過小鎮歷史上,旅館的改名是在歌曲已經流行後的八○年代才發生的。在九○年代後期,數篇報章開始登載這個正宗『加州旅館』的故事,最後終於引來了歌曲創作者 Don Henley 在 2000 年的正式否認:老鷹樂團的成員從未到過此地。
  歌曲本身的數次對毒品的暗示,是加州旅館原是戒毒所說法的來源。加州旅館是在南加州公路旁的一個自願戒毒院,老鷹團員曾經吸毒與入院的經歷是歌詞的創作來源。
  歌詞在一開始 colitas 的暗示,頭感到發重是吸大麻煙的特徵。『lit up a candle』是一個吸毒的常用語,在後院跳舞更是吸毒後失控發作的一個現象。
  這種自願戒毒院是主要為中產階層開的,介於療養院與戒毒所之間,而淫亂現象更是七○年代中產階層放蕩後的一種常態。毒品的癮性使得你可以在某段時間痊癒而離開戒毒院,不過卻永遠無法擺脫那重蹈覆轍的陰影,這正是『你可以一時結賬,卻永遠無法離開』的寫照。
  歌詞的詭異可能是精神病院說法的來源。歌詞中與之相關聯的暗示有:不斷有遠處聲音的幻聽想像;天堂和地獄指精神病人中某些如惡魔的邪惡人性和如天使純潔無知覺;在後院的病人如著魔般的跳舞;頭腦思想扭曲正是精神病的直語;自己思想的囚犯也是暗語;想殺死惡魔卻總殺不死的精神病幻覺。當然精神病也和毒品一樣,你可以覺得你暫時是正常了,卻無法保證將來是正常的,永遠無法離開那陰影。
  七○年代曾經是電影界恐怖片流行的時候,而這歌詞正向我們勾出這樣的故事框架:邊遠沙漠大路上的孤獨一人,大門前掌燭的麗人,酒吧的神秘領班,後院的召魔舞蹈,意圖殺死卻總殺不死的惡魔,即使結束卻總有人來在背後提醒還有續集的結尾。種種,使得歌詞有一種鬼影森森的感覺,而在恐怖片中,精神病院更常是主要的背景場所了。
  六○年代是美國音樂界的自由創作時期,搖滾樂的流行成為六○年代自由與反叛思想的象徵,然而其盛況也帶來了商人無限貪婪的眼光。吸毒和淫亂幾乎成了每個搖滾手在七○年代走的同一條墮落之路,金錢與享樂成為了搖滾音樂在七○ 年代的新形象。
  同為音樂人的老鷹樂團看到這樣的事實,卻無能為力。樂手們已經將這種沉迷的生活看成了是音樂界的常態,搖滾樂手們身邊總充滿了漂亮的面孔與漂亮的地點。對於外界的質疑,他們總是自我原諒——放輕鬆點吧,我們是天生易於被誘惑。音樂界已經無法殺死金錢的這個心魔,即使某些個人可以暫時結束,卻永遠無法擺脫。
                 
  1969 年的 Woodstock,被視為搖滾的顛峰聚會。Spirit 同時有精神之意,歌詞暗示在 Woodstock 之後,無論看起來多美麗,搖滾的精神已經不再存在了。
  認為這首歌象徵美國社會的人則這樣來理解 1969 年—— 1969 年是六○年代最後一年,說自 1969 就再沒有那樣的精神了,是指美國六○年代的自由、和平、平等的精神。
  美國一進入七○年代,就遭遇到了中東石油危機、越戰的戰敗、尼克森的水門事件等。就在一夜間,美國的精神面貌就從奮鬥的青年們變成了庸俗與頹廢的中年了。
  在兩三年前有一部 Stanley Kubrick 拍攝的電影《Eye wide open》,看過這部電影的觀眾就可以在這部電影內容中發現與這首歌詞許多神似的情節內容。也是同樣的吸毒墮落,也是同樣的荒淫性亂,也是同樣的拜魔情結,也有同樣的無法擺脫的陰影。這部電影就如同是這首歌的另一個解說,講述那種已經不堪的美國社會狀態。
  洛杉磯之說是老鷹樂團自己在人們無數次追問後的一個回答,雖然說歌曲就如同小說一樣,離開了作者後要由聽者來解釋,Don Henley 是這樣解說的,我們是一群來自中西部州中產階層背景的年輕人,加州旅館是我們對洛杉磯的上流社會的理解。它可看做是對總是追求奢淫生活的美國的一個象徵,而不僅僅是關於加州和比佛利山區。
                 
  (“We were all middle-class kids from the Midwest,”Henley said of the Eagles.“’’Hotel California’’was our interpretation of the high life in Los Angeles. It was meant to be a metaphor for the United States,for the excesses this country has always been known for. It wasn’’t meant to be just about California or Beverly Hills.”)
                 
  《加州旅館》自問世起,立即就引來很多的質疑與批評。儘管誰也不敢誇口說自己的理解是正解版本,但歌詞中明顯的吸毒、性亂、邪教等暗示還是引起道德衛士的不滿,並且在美國數州受到宗教團體的杯葛。不過,《加州旅館》歌曲中那成經典的吉他旋律、詭異莫名的歌詞內容、感人心弦的悲世情懷,使得這首《加州旅館》神秘永遠,成為最愛。

[hin623 在  2010-6-10 02:02 AM 作了最後編輯]



[如果你喜歡本文章,就按本文章之鮮花~送花給作者吧,你的支持就是別人的動力來源]
本文連接  
檢閱個人資料  發私人訊息  Blog  新增/修改 爬文標記

   



 



所在時區為 GMT+8, 現在時間是 2024-5-18 01:28 PM
清除 Cookies - 連絡我們 - TWed2k © 2001-2046 - 純文字版 - 說明
Discuz! 0.1 | Processed in 0.023710 second(s), 7 queries , Qzip disabled