RSS   



  可打印版本 | 推薦給朋友 | 訂閱主題 | 收藏主題 | 純文字版  


 


 
主題: [生活常識] [笑話]花枝魷魚麵的英文~很難唷   字型大小:||| 
qlovej
銀驢友〔高級〕
等級: 14等級: 14等級: 14等級: 14
就是這樣!!

十週年紀念徽章(四級)  

今日心情

 . 積分: 917
 . 文章: 693
 . 收花: 8735 支
 . 送花: 3769 支
 . 比例: 0.43
 . 在線: 1014 小時
 . 瀏覽: 17640 頁
 . 註冊: 4812
 . 失蹤: 2787
 . 886
#1 : 2011-7-28 07:58 AM     全部回覆 引言回覆

花枝魷魚麵的英文...@@
      你會翻譯【How are you】嗎 ?
      我想...各位的英文應該還可以....
      日前,香港「信報」報導了一則最近在北京流傳的政治笑話 ……
      某日,江澤民親自為政治局講第一堂英文課,為了要了解學員程度,以便因才
施教。
      江在黑板上寫了一句英文:「How are you ?」
      然後看一看下面的政治委員:「你們誰來說說這句英文的意思?」
      結果沒人強出頭,江乃欽點沒喝過洋墨水的全國政協主席李瑞環回答。
      李瑞環想,這幾個單字都認得,只是連在一起沒把握,於是回答說:
      「這句話的意思是不是『怎麼?……是…… 你?」
      註: How= 怎麼  are=是   you= 你
      總書記聽後,有點哭笑不得 ,但又不便發作,只好說:
      「再來一句試試  …『 How old  are you  ?』」
    再問李瑞環,於是他如法泡製上一題使用的直譯法,一本正經的回答說:
      「  ………… 怎麼老是你?………… 」

    中國為了2008奧運!為了提昇全民水平!發明一些無厘頭的英文讀音妙譯,
      謹舉其較神奇的翻法如後:
      sentimental                      山東饅頭
      electronic                        伊拉克戳你
      digital                              低級透了
      sometimes                      三太子
      Come on ! Let's go !      快馬拉死狗

      不過最離譜的是  ──
      What's your name?!  竟然翻成----花枝魷魚麵




[如果你喜歡本文章,就按本文章之鮮花~送花給作者吧,你的支持就是別人的動力來源]
本文連接  
檢閱個人資料  發私人訊息  Blog  新增/修改 爬文標記

   



 



所在時區為 GMT+8, 現在時間是 2024-5-18 07:55 PM
清除 Cookies - 連絡我們 - TWed2k © 2001-2046 - 純文字版 - 說明
Discuz! 0.1 | Processed in 0.016301 second(s), 7 queries , Qzip disabled