RSS   



  可打印版本 | 推薦給朋友 | 訂閱主題 | 收藏主題 | 純文字版  


 


 
主題: [其他] [討論]電影英文字幕翻譯請教!-小生護駕/For Love or Money (1993)   字型大小:||| 
knight0329
銀驢友〔初級〕
等級: 12等級: 12等級: 12


十週年紀念徽章(五級)  

今日心情

 . 積分: 376
 . 文章: 483
 . 收花: 2616 支
 . 送花: 2114 支
 . 比例: 0.81
 . 在線: 3847 小時
 . 瀏覽: 47009 頁
 . 註冊: 7194
 . 失蹤: 9
#1 : 2012-10-31 01:29 AM     全部回覆 引言回覆

我個人沒有翻譯字幕、書的經驗,但偶有做簡報或研討會要用到原文翻譯。不是什麼英文系或經熟此道的達人。
我自述一下自己翻譯時的方式給你參考。

第一個問題我比較偏向用先判斷原文的意向、或作者真正的取向。
例如長頸鹿這個例子,我會先判斷他是要"拿",或是"暫放",
前者發話人重在"你必須要準備好"所以我會翻成(30分鐘後,我要拿到那隻長頸鹿)or(30分鐘後把長頸鹿送來)端看與語氣如何來決定。
如果是後者,我可能會翻成(長頸鹿就交給你30分鐘)(這長頸鹿放在你那理30分鐘)也就是取暫放的意思。

故這部分我採取的方式是先破譯他的內在意涵,然後再翻譯,翻口語化沒什麼問題,重點是要有翻譯出來其本意。(當然啦,常常見到雙關笑話這種就難翻了,是要減低觀眾的樂趣,還是增加觀眾的困惑,一般來說我會把雙關的英文標出來,取兩者中間,懂者就懂,一個人笑了常常一堆人就跟著笑;不過這作字幕這樣醜醜的,我也不知道該怎麼辦)

後面的專有名詞我傾向直接翻譯,藍帶就藍帶,命運之輪就命運之輪。偶爾我也取義直翻譯成"益智猜謎節目",端看文章中這個詞所佔有的分量。比方說如果原作的劇情、內容有強調到命運、時不予我之類的感慨,我想命運之輪是比較好的,如果原作只是要表達這人物他很聰明好學,或是表達這人物很愛亂看爛節目。我想翻成"益智猜謎節目"也未嘗不可。要看這單詞有沒有別具匠心的用意。

最後一個我百分之百會使用台灣有此職位的正式譯名,我認為有興趣的人會自己去查,沒興趣的看過就算了。只求不誤導人,不出糗。

當然,文章翻譯和字幕翻譯有很大的差別,我只要求台下聽眾懂,有劇情的卻要顧慮這詞句有沒有塑造角色的功用,故也不是當然可以類比兩者的經驗。

[knight0329 在  2012-10-31 02:05 AM 作了最後編輯]



[如果你喜歡本文章,就按本文章之鮮花~送花給作者吧,你的支持就是別人的動力來源]
本文連接  
檢閱個人資料  發私人訊息  Blog  新增/修改 爬文標記

   



 



所在時區為 GMT+8, 現在時間是 2024-4-20 01:12 PM
清除 Cookies - 連絡我們 - TWed2k © 2001-2046 - 純文字版 - 說明
Discuz! 0.1 | Processed in 0.020127 second(s), 7 queries , Qzip disabled