RSS   



  可打印版本 | 推薦給朋友 | 訂閱主題 | 收藏主題 | 純文字版  


 


 
主題: [其他] [討論]電影英文字幕翻譯請教!-小生護駕/For Love or Money (1993)   字型大小:||| 
jazzblue
版主
等級: 30等級: 30等級: 30等級: 30等級: 30等級: 30等級: 30等級: 30
志凌

 . 積分: 1106
 . 文章: 3836
 . 收花: 8945 支
 . 送花: 906 支
 . 比例: 0.1
 . 在線: 2162 小時
 . 瀏覽: 43731 頁
 . 註冊: 7078
 . 失蹤: 68
 . 信義之星
#1 : 2012-10-31 11:29 AM     全部回覆 引言回覆

翻譯要 用台灣用語,才讓觀眾比較好理解
若照英文片面字義翻出來,這樣看起來會很生硬  
大陸網友自翻的 影片字幕就是如此

商業影片的翻譯就很貼近 台灣用語, 因為是專業人士翻譯的

想要翻得好~~ 英文程度就要好, 這樣才能知道 英文句子的含意
若只有略懂的英文程度,恐怕也只能以字面意思 照翻  

片中提到的 美國知名人物,可能台灣人不太知道  
就可以以國內類似的人物來取代,這樣會更有共鳴



[如果你喜歡本文章,就按本文章之鮮花~送花給作者吧,你的支持就是別人的動力來源]
本文連接  
檢閱個人資料  發私人訊息  Blog  新增/修改 爬文標記
jazzblue
版主
等級: 30等級: 30等級: 30等級: 30等級: 30等級: 30等級: 30等級: 30
志凌

 . 積分: 1106
 . 文章: 3836
 . 收花: 8945 支
 . 送花: 906 支
 . 比例: 0.1
 . 在線: 2162 小時
 . 瀏覽: 43731 頁
 . 註冊: 7078
 . 失蹤: 68
 . 信義之星
#2 : 2012-10-31 11:35 AM     全部回覆 引言回覆


引用:
asarong寫到:
英文我根本就是門外漢,壓根兒摸不著邊,所以我看外語電影一定要有中文字幕才看,否則看了影片而不知所云,那有什麼意思?我很感謝"射手網",多虧了它們,讓我看電影能融入影片的劇情裡,所以,看了上面二篇文章非常的感動,就是有你們這樣的熱心人,才有我們這群幸福的觀眾,我無法幫你們的忙,但我衷心的感謝你們...
  

射手網的字幕翻譯 並不算好, 大部分都只是照字面意思翻出來  
有的 還是 用翻譯軟體翻的  ! 當然我們沒得選擇  

要感謝 Natrix  蔡政達  分享修正的字幕

[jazzblue 在  2012-10-31 11:38 AM 作了最後編輯]



[如果你喜歡本文章,就按本文章之鮮花~送花給作者吧,你的支持就是別人的動力來源]
本文連接  
檢閱個人資料  發私人訊息  Blog  新增/修改 爬文標記

   



 



所在時區為 GMT+8, 現在時間是 2024-4-18 03:14 PM
清除 Cookies - 連絡我們 - TWed2k © 2001-2046 - 純文字版 - 說明
Discuz! 0.1 | Processed in 0.020137 second(s), 7 queries , Qzip disabled