RSS   



  可打印版本 | 推薦給朋友 | 訂閱主題 | 收藏主題 | 純文字版  


 


 
主題: [其他] [討論]電影英文字幕翻譯請教!-小生護駕/For Love or Money (1993)   字型大小:||| 
apencilbox
青銅驢友
等級: 11等級: 11等級: 11等級: 11


今日心情

 . 積分: 268
 . 文章: 724
 . 收花: 2260 支
 . 送花: 1603 支
 . 比例: 0.71
 . 在線: 1488 小時
 . 瀏覽: 12725 頁
 . 註冊: 7003
 . 失蹤: 359
#1 : 2012-10-31 01:06 PM     全部回覆 引言回覆

我以一個看中文字幕電影的人提供意見..
例如2
Back to the room to watch wheel of Fortune?
回到房間去看命運之輪?

"命運之門"是外國一個益智猜謎節目,但相信知道的人不多
這裡可否改翻成"百萬大富翁"呢?

我也傾向照翻,後面括上(益智猜謎節目)
我不喜歡翻譯者改成別的東西,以這個例子為例~名名英聽聽到wheel of Fortune,但字幕看的卻是另外一個字,在分秒必爭的電影觀賞裡腦袋一頓就整個不流暢了
把詞語翻成他認為合適但不同的詞語,看電影就變成透過翻譯的眼睛看電影了
也許翻譯覺得剛好,但每個人的成長背景都不同,我認為忠於原作是最好的
就像我們看阿六阿的翻譯..那些大陸合宜的翻譯(很牛..還啥的)台灣人看整個都不對勁了..明明上面是外國人演的怎麼一直再講大陸話?

最後..看外國電影看他們的用語~也能順便體驗國外風情!

小小心得,感謝所有翻譯電影字幕的人與樓主。
(有小生護駕/For Love or Money (1993)連結分享嗎



[如果你喜歡本文章,就按本文章之鮮花~送花給作者吧,你的支持就是別人的動力來源]
本文連接  
檢閱個人資料  發私人訊息  Blog  新增/修改 爬文標記

   



 



所在時區為 GMT+8, 現在時間是 2024-3-29 03:25 AM
清除 Cookies - 連絡我們 - TWed2k © 2001-2046 - 純文字版 - 說明
Discuz! 0.1 | Processed in 0.019407 second(s), 7 queries , Qzip disabled