RSS   



  可打印版本 | 推薦給朋友 | 訂閱主題 | 收藏主題 | 純文字版  


 


 
主題: [其他] [轉貼]在日本迷路的經驗   字型大小:||| 
Ailio
版主
等級: 30等級: 30等級: 30等級: 30等級: 30等級: 30等級: 30等級: 30
鸚鵡螺號 艦長

十週年紀念徽章(五級)  

今日心情

 . 積分: 2664
 . 文章: 6462
 . 收花: 22900 支
 . 送花: 4903 支
 . 比例: 0.21
 . 在線: 2826 小時
 . 瀏覽: 85748 頁
 . 註冊: 7211
 . 失蹤: 15
 . 莫名奇妙的商人星球
#1 : 2018-1-29 08:46 PM     全部回覆 引言回覆


引用:
innova寫到:

引用:
ags寫到:
有手機交流之前,我真的覺得說台語還比較方便


??? 跟 日本人 說台語?

此話怎講?


我只曉得 有部分台語 其實是 日語轉化過來的

像是... 含豆魯


其實用寫的比較快,中文共通的比較多 也比較能 "猜" 意思

然後地名基本上都有漢字,所以其實在日本語言不通問題比較小一點

至於發音問題 這個幾乎無解,除非有特別矯正發音

因為日本本身發音結構就是採用羅馬拼音,所以看到英文會很自然發日文的發音

加上日本都會把外來語全部轉日文 (例 StarBucks -> 星巴克 不過日文發音更偏向 史塔兒巴克) 所以念久就越來越不標準



[如果你喜歡本文章,就按本文章之鮮花~送花給作者吧,你的支持就是別人的動力來源]
本文連接  
檢閱個人資料  發私人訊息  Blog  新增/修改 爬文標記

   



 



所在時區為 GMT+8, 現在時間是 2024-3-29 12:05 AM
清除 Cookies - 連絡我們 - TWed2k © 2001-2046 - 純文字版 - 說明
Discuz! 0.1 | Processed in 0.021342 second(s), 7 queries , Qzip disabled