saltire
|
發表於 2005-6-14 02:00 PM |
|
Efain
|
發表於 2005-6-14 09:50 AM |
嗯,我也是會當,不過也當的不頻繁,久久才當一次...
| |
青春的肉體
|
發表於 2005-6-12 01:47 PM |
我的MSN Messenger 怎麼到現在都沒有當掉過咧..
之前聽說Version 7 會跟輸入法相沖,不曉得大家有沒有更新輸入法呀..?
| |
lovelegend
|
發表於 2005-6-12 10:46 AM |
引用: bryansun寫到:
i can't agree you more,應該是指我贊成你的説法到目前爲止,之後的就未必...
i can't agree you anymore,也是一樣,我再也不能贊同你了...有一些微妙的不同...
我英文雖然不算非常好, 但也未聽過你這解釋...
而且就算只以文法結構也很難說得通, 贊成就是贊成, 什麼叫做 "贊成到目前為止, 之後就未必" ?
根據牛津字典, couldn't agree with somebody more 的意思是 "agree completely with somebody 與某人的意見完全一致", "I can't agree with you more" 也就是 "我覺得你太對了!" 的意思, 而不是 "現在我認為你對, 將來則未必" 的意思...
還有疑問的這裏有 TOEFL 試的資料, 第一個 Example 便是這句了 (網頁底部有答案):
http://www.testmagic.com/toefl/listening/couldntagreemore.htm
這網頁對這類例子有詳細的說明, 而有趣的是 Example #2 就是 I couldn't agree less... 對這類 negatives 和 double negatives 的句子不太熟悉的人是很值得看一下的...
不過話說回來了, 怎麼變了英文討論?! 我該把文章移到讀書會嗎?
[lovelegend 在 2005-6-12 12:54 AM 作了最後編輯]
| |
bryansun
|
發表於 2005-6-12 05:45 AM |
我也來説一下
i can't agree you more,應該是指我贊成你的説法到目前爲止,之後的就未必...
i can't agree you anymore,也是一樣,我再也不能贊同你了...有一些微妙的不同...
| |
lovelegend
|
發表於 2005-6-12 01:12 AM |
引用: innova寫到:
引用: lovelegend寫到:
老江用的是 English Chinese, 英文原句是 "I can't agree with you ANY more", 意思是贊同我的說話...
很久沒回來這主題看, 所以現在才看到...
你才要給我花花, 英文的 "I can't agree with you more" 或 "I couldn't agree you more" 是 "我贊成你的說法" 的意思, 而 "I can't agree with you anymore" 是 "我不能再贊成你", 即是反對的意思, 而老江的意思是 "I couldn't agree with you more" 才對... 兩句英文雖然相差一字但意思則完全相反, 你一定要留意啊...
[lovelegend 在 2005-6-11 11:12 PM 作了最後編輯]
| |
Frederic
|
發表於 2005-6-8 08:50 PM |
難道是我有問題嗎, 我到現在7.0沒當過
| |
spriggan
|
發表於 2005-5-31 12:52 AM |
離譜XP-HOME-SP2裝了MSN7.0版,居然語音無法使用!
| |
mmcatdog
|
發表於 2005-5-25 11:18 PM |
用7.0沒當過 但是加入輔助程式 如.... 忘了
就當當當當................(當賤式)
| |
innova
|
發表於 2005-5-25 04:17 PM |
引用: lovelegend寫到:
老江用的是 English Chinese, 英文原句是 "I can't agree you ANY more", 意思是贊同我的說話...
| |
本主題回覆較多,請 點擊這裡 檢閱。 |