這裡的"Big Hat"指的是華麗的牛仔帽,"cattle"則表示牛隻(牛群)..
或可簡寫成"Big Hat, no cattle"。暗指虛有其表,華而不實者。
舉例住屋:
住豪宅有兩種人,一種是已經很有錢了才去住那種房子;另一種是資產還不夠卻擺闊,使用預期收入來支付豪宅。
後面這種人,每個月付掉房子貸款後,往往存不了錢,所以空有豪宅,卻永遠成不了"有錢人"。
外國人笑這種人是"Big Hat, no cattle", 中國人則說是"富屋貧人"。
相關的用法還有:
Big head, no brain
Big snake, no rattle
Big horse, no saddle
Big guns, no battle
Big belly, no heart
...........................................................................
以上,如有錯誤,煩請賢者更正。發表人:
Observer 時間: 2006-1-8 07:39 PM
這個好,送花發表人:
tigertiger 時間: 2006-1-8 07:48 PM
非常不錯的成語.....送花發表人:
csky 時間: 2006-1-8 10:23 PM
上次看到英文論壇有人吵架,
有人寫:
dream on dude
這是什麼意思,我查dude是有錢子弟的意思,
上次看美國派又好像說是菜鳥的意思。
所以是說作夢吧菜鳥的意思嗎?
請強者幫我解答吧,謝謝。
任何人都可稱做dude, 你可以看成dream on man, 意思一樣.發表人:
Vic 時間: 2006-1-9 09:06 PM
big hat but no cattle
Texas expression used to dismiss a cowboy wannabe. In Lone Star IT circles, it describes a technician with a certificate or degree in computer science, but little or no field experience. http://www.pbs.org/speak/words/trackthatword/ttw/?i=539