Board logo

主題: [測試]NeoMule v4.11中文化語系檔 [打印本頁]

發表人: c8902058    時間: 2006-3-30 08:53 PM     主題: [測試]NeoMule v4.11中文化語系檔

NeoMule v4.10語系檔
提醒:
1. 如果要讓多個Mod共存一部電腦中,只要講每個Mod分別放同資料夾下執行即可。分享及暫存的資料夾可以指向同樣的資料夾。
2. 有些Mod若解壓縮後不能執行,有可能是與其它正在執行中的Mod衝突到,也有可能是因為它缺少了官版的一些檔案,只要把官版的資料夾複製出來,把該Mod的檔案覆蓋到新資料夾即可。
======================================================
功能太多了,所以不一一推薦其功能。
雖然也有阿哥斯系統,但翻譯時不見有比Magic Angel詳細,魔法天使是我覺得所有Mod中最好的...
另外,NeoMule v4.10之後的版本將不會更新其語系檔,預計是等到核心更新至0.47b後才更新語系檔。我接下來還要研究別的Mod。
======================================================
原本翻譯時皆對照伊絲雪兒及官版語系檔,但因為官版及伊絲雪而翻譯時有些單字並未照英漢字典去翻而是另外用比較親切的字眼取代,我為了避免自己日後校正上的困擾所以還是趙英漢字典。
目前所使用的線上英漢字典有:顏氏美語、Yahoo奇摩、譯言堂、網際護照等等...電腦資訊類自點則主要使用順發3C提供的電腦字典以及http://ccts.cs.cuhk.edu.hk/還有就是網際護照。
簡述幾個與官版及伊絲雪兒的翻法不同的單字:
Normal-原意為標準、正常、普通、常態等。官版翻譯為『一般』,感覺雖然是比較親切,但是在NeoMule中有些與統計有關的句子就應該用"常態"會比較適合,也比較切實。另外,『一般』這個詞在漢英字典中是翻做"General"而不是"Normal",但翻成一般也沒什麼不對,感覺比較親切,在某些句子中我也是翻成一般。
replace-官版原翻做取代,但參考網際護照後覺得置換比較適合,便翻成置換了。不過原版官版自己翻的那個部分我沒有改。
resume-伊絲雪兒翻成『復原』,官版未使用這個字。查過資訊類字典,resume指的是對已暫停的程式或命令下達resume的指令令其繼續完成任務,故應翻做"繼續執行"
first-伊絲雪兒翻做優先,但其原意為最初或第一,因為NeoMule中另外有"第二"的單字,所以我乾脆就把它翻成第一,也是方便自己日後校正。
以上關於自己的翻譯與官版及伊絲雪兒的翻譯的異同之處,皆僅僅針對NeoMule,原則上MorphXT中原本伊絲雪兒已翻出的部份不會去動它。
=======================================================
另外簡述NeoMule中的幾個簡寫,有些雖有自英英字典中查到,但似乎不是作者的原意,故保持其原文縮寫未翻出:
excl.-exclude
incl.-including
GUI-Graphics User Interface,圖形使用者介面
Spam-垃圾郵件或垃圾訊息、廣告;發送此類垃圾訊息或垃圾廣告者稱之為Spamer
SUI-Standard User InterfaceSystem User Interface
ICS-Internet Connection Sharing-網際網路連線共用
FS-ForceShare;Force我一律翻成強迫
es-extra segment額外區段或Expert System專家系統;是哪一個有待研究。
DLP-Digital Micromirror DeviceDistributed Logic Programming後者比較可能吧!
GPL-General Public License-通用公共授權
Ping-Packet Internet Gopher網際網路封包查詢指令,在TCP/IP網路環境當中,測試是否可以連線到另外一台機器的指令。gopher-小田鼠資訊系統
voodoo-NeoMule延伸功能中的其中一個的名稱,我一律翻做巫毒。查網路,『巫毒』一詞在非洲原住民部落及南美洲原住民部落皆有使用,土語的意思大概是指『神衹』『神族』『眾神』之意。
LAN Emulation Server-區域網路仿真伺服器;目前線上電腦資訊類自點擊英漢字典接查無,我自翻的。仿真就是模仿的意思,兩者為比較級,未彰顯其功能上的特性固翻成仿真。
mss-Max Segment Size,最大限度區段大小
ICMP-Internet Control Message Protocol,網際網路控制訊息協定
RAW-Read After Write,寫入後讀取
UDP-User Datagram Protocol,使用者資料包協定
ISP-Internet Service Provider,網際網路供應商
IA-Implementation Agreements,履行協議
sls-Switch Load Software;Shared Library Service;
cat-computerized axial tomography-電腦化軸向測試,Computer Aided Test-電腦輔助測試;後者比角可能吧!
lp-long playing record不太像...
DLL-Dynamic Link Library,動態連結程式庫
hi-lev-high level,高階
=====================================================
翻譯的語系檔或許有鵝噁的地方,歡迎指正。但請附上整句的原文文法錯誤之處以及您自己的翻譯。只是就單一的單字的詞性上的爭議恕不理會。

[c8902058 在 2006-4-18 03:07 AM 作了最後編輯]
發表人: jiunnlang    時間: 2006-4-3 01:40 AM

感謝提供中文語言檔,獻花3朵

eMule 0.47a NeoMule v4.11    released...
http://www.emule-mods.de/?mods=neomule
發表人: c8902058    時間: 2006-4-5 08:46 PM

我的英文不好,翻議或有訛誤的地方;你只要有Visual Studio 2003就可以直接打開我的語系檔並對照emule.exe語系檔中的英文語系作對照並檢視。原則上Value對照英文語系檔的Value即可。
之前有下載過的請重新下載,我有將缺漏未翻的幾個ˊˇ另航補上並修正了一些不通順的句子。
歡迎一起交流翻譯結果。
發表人: c8902058    時間: 2006-4-7 03:37 PM

在次修正了NeoMule中部份句子的潤句,附上今天早上才修正過的語系檔。

附件: NeoMule_zh_TW.zip (2006-4-7 03:37 PM, 52.42 K) / 該附件被下載次數 9
http://twed2k.org/attachment.php?aid=26015
發表人: c8902058    時間: 2006-4-18 08:20 PM

開Morph核心時斷頭的檔案改開NeoMule之後竟然就有源了。神!
是NeoMule神通廣大還是額度問題...

[c8902058 在 2006-5-8 10:30 PM 作了最後編輯]
發表人: c8902058    時間: 2006-5-7 10:44 PM

NeoMule語系檔之後又修正過2次,最近因為TWed2k這邊的網頁常常不能正常顯示所以比較少來。
做了哪些修正呢?反正就是一些單字的開頭本來是小寫改大寫、Detection一律統一翻成偵測等等...反正一定是越改越好就對了。

[c8902058 在 2006-5-10 07:59 PM 作了最後編輯]

附件: NeoMule_zh_TW.zip (2006-5-7 10:44 PM, 52.37 K) / 該附件被下載次數 11
http://twed2k.org/attachment.php?aid=28198
發表人: uason    時間: 2006-11-2 10:40 AM

我剛好是用此版本.幫忙補上載點 eMule 0.47c NeoMule v4.25

eMule 0.47c NeoMule 4.25
updated to 0.47c
fixed many bugs
added funynick
removed ISP-T
發表人: acrd    時間: 2006-11-2 02:03 PM

哪裡可以下載到leechers.dat?
自動更新的網址失效

[acrd 在  2006-11-2 03:13 PM 作了最後編輯]




歡迎光臨 TWed2k (http://twed2k.org/) Powered by Discuz! 4.1.0