主題:
[閒聊]請問瞭解動畫字幕組的各位先進們一個問題
[打印本頁]
發表人:
killer00
時間:
2007-7-15 11:42 AM
主題:
[閒聊]請問瞭解動畫字幕組的各位先進們一個問題
最近小弟找上【動漫XX網】下載動畫,突然想到一個問題,為何各個字幕組都喜歡把字幕內嵌呢?看到一大堆相同動畫在網路流傳上,差別只在字幕的版本不同,只因為字幕的關係,不能將流量合併,這樣不是不利P2P?P2P的特點不就是下載的人越多,速度越快?
反觀一些P2P上的電影,不把字幕內嵌的作法,使得該影片可以在網路上流傳很久,縱使國內已無來源,仍能靠國外的來源幫忙完檔,這樣不是才能發揮P2P的價值(也避免了不必要的頻寬浪費)。
再者,字幕的部分就參照射手網的作法,看個人如何自行加工(除錯、校正、內嵌),這樣不是挺方便的?
發表人:
sctung1027
時間:
2007-7-15 09:38 PM
因為有很多怕麻煩的人~
那些人覺得..為什麼要把影片跟字幕分開~
然而他們人多....所以主流自然而然就是內嵌.....
(還有很多人能夠接受vcd畫質...~"~)
XD 有一天他們會明白的.....(這種人女性居多)
發表人:
ur2581
時間:
2007-7-15 09:49 PM
其實...
最大的理由就是擔心有很多不法人士,
把字幕組辛苦製作的字幕拿去作非法的用途阿....
而且就下載的人來說,完全沒有質疑他們的這種作法的正確性....
畢竟作字幕的困難度不是想像中的簡單~
更不用說像動畫一星期一集~
而且很多部了
發表人:
killer00
時間:
2007-7-16 06:45 AM
以前我也是這樣,覺得外掛字幕不方便,其實這跟使用的播放器(windows media player)也有關係,到後來因為影像壓縮編碼的關係,這類播放器根本無法看,轉而使用MPC、VLC這類的播放器,自然而然也就會想用外掛字幕(能看的東西變多了,範圍自然也就廣泛了)。
ur2581 兄說的我倒是沒想到,現在想想也確實是其中一個因素,字幕的製作確實非常耗時耗力(精神力),小弟只有校對過時間(一小段,大約1/3),感覺就非常費力,更別說翻譯的了。
不過用內嵌這方法防止盜版,有用嗎?現在不是有抽字幕的工具(當然有些畫面的背景顏色不適合抽出),而且我想得到的笨方法:雇一個打字每分鐘180字的高手把字幕打出來+幾個工讀生幫忙校對時間,慢是會慢上許多,但要盜版還是辦得到吧?
看到每個字幕組都加上警語, ur2581 兄說的這點應該是他們最顧忌的(其實大家都一樣,有誰不怕),所以才內嵌字幕,至少能增加點盜版的難度,大概就是這樣的想法吧。
發表人:
平凡小任
時間:
2007-7-16 06:58 AM
其實字幕組掛他們的字幕並強制內嵌也有宣傳他們字幕組的效用
何況他如果把辛辛苦苦翻譯好的字幕放出來單獨給人家下載到最後網路上就會出現很多"原創"的字幕
反正不過是個文檔而已,換幾個字上去創作者就變成別人了,這對原創的團體來說是種很大的傷害...
然後其實動畫字幕不同於電影字幕
動畫幾乎每天都在出
他沒有像射手網那樣的統一字幕庫
所以內嵌其實也是個不錯的做法啦...
至於字幕抽出其實也需要毅力和專業
至少以在下來講抽出沒辦法達到百分百
要打的還是不少,抽出時間軸反變成主要的目的...
[平凡小任 在 2007-7-16 07:01 AM 作了最後編輯]
發表人:
cys070
時間:
2007-7-16 08:53 AM
以前就有盜版商copy某日劇還引用字幕組的心血,放在光華賣.
在加上單放字幕檔還可能被別人拿去串改成自己的作品
而且對岸還有人會冒名發字幕檔(TLF,ppx都被用過)
內崁可以增加盜版商和無聊人士copy的一些難度
自己做過字幕檔,對時間軸是最痛苦,有字幕還要對時間軸沒你想的容易
[cys070 在 2007-7-16 08:55 AM 作了最後編輯]
發表人:
Septem
時間:
2007-7-16 09:39 AM
這個問題,如果您拿去各大字幕組的主論壇詢問,估計會被罵到臭頭。
(一些名聲較響亮的字幕組)
畢竟字幕組做這些作品是不求回饋的,完全是出自於個人喜好,
而且說白一點,他做完這作品沒有義務要提供給大家下載。
另外就如同上面各位大大說的,怕被盜版商拿去用。
(不過好像沒用,盜版商還是直接拿去壓片.....)
再另外,用內嵌的也算是替整個字幕組打廣告吧,
如果您很挑剔或者對於日文或畫質都要求許多,
這時挑一個適合自己的字幕組也是很重要的,
建議樓主可以試試看下載同一個動畫不同字幕組來比較看看,
應該就能感覺出一些細微的差別了。
發表人:
killer00
時間:
2007-7-16 06:16 PM
cys070 兄,我就是嘗試過我才會說,要是沒興趣,根本很難做得下去。
Septem 兄,正因為可能被罵到臭頭,所以我才在這邊討論阿。
其實,正如 ur2581 兄所說,不論拿哪一個字幕組做參考都行,動畫每個星期一集,目前正在播映的有多少動畫,每個都必須翻譯、校對、壓片、供檔,如果能省略壓片、供檔,對於他們的工作量來說也是一大減輕。
Septem 兄的建議其實我早就嘗試過,所以才會提出這樣的疑問,因為除了影片轉成Real檔造成失真過於明顯、內嵌簡體字幕這兩種類型的影片我是不考慮,不然,任何一部我喜歡的動畫我都會把各種字幕組的版本都收下來,加以比較,再選擇最喜歡的來收集。
既然字幕組他們覺得這樣的方式是值得的,當然是尊重他們的決定。
不過 cys070 兄提到盜版在光華賣的部分,以前我也看過,當然現在也還是有,不過據我觀察,似乎收益沒以前來得多,我猜是因為現在網路比以前發達多了,小學生都會上網(當然也有會用P2P的才對),大家都曉得可以從網路得到“快樂”,也就沒什麼人會去光顧那些盜版商了。
PS:記得以前國中快畢業時,大家都在交換大補帖,沒有的人死命的借,可現在呢,誰買大補帖就會被笑,在台灣的盜版還有多少商機,這我真的不知道,但我保守估計應該比以前少上50%是沒問題的。
發表人:
yaine
時間:
2007-7-21 03:24 PM
各字幕組做的都有自己的特色,沒人喜歡自己的心血被偷取
內嵌當然是避免被別人偷取字幕,應該沒人會偷吧
小弟自己就不愛影片和字幕分開,看起來有點麻煩
PS.感謝各字幕組的辛苦翻譯...
發表人:
shiori531
時間:
2007-7-21 11:37 PM
對於字幕組的人員 除了感謝還是感謝
至於她們內堪的作法 這畢竟也是一種方便的方式 其實各取所需 因該沒必要堅持依定要外掛字幕吧
發表人:
NeoBetas
時間:
2007-7-22 01:55 PM
其實內不內嵌字幕我沒意見,但想到影片畫質我就很有意見了。
例如TVBT的字樣一直出現在右上角會讓我煩躁。
通常還是用雙螢幕,一邊放有字幕的版本,另一邊放Full HD版的日劇。
發表人:
whitebird
時間:
2007-7-22 08:13 PM
我最在意的是畫面和翻譯的品質
字幕內嵌或外掛都可以...
不過我還是比較喜歡外掛字幕...
截圖方便
歡迎光臨 TWed2k (http://twed2k.org/)
Powered by Discuz! 4.1.0