看下面的例句:
Maybe you want to try out the big new slide at the water park but your friend
isn't sure.
You might say: "Come on! Don't be an old stick in the mud!"
當你要跟別人宣布一件很重要的事情時,
可以先說一聲 "Listen." 或是 "Look." 來提醒大伙的注意。
但是如果真這件事非常地重要,我們還可以更強調一些說 "Listen up."
(但是注意沒有人說 look up。)
例如:
"Folks now listen up, the meeting will begin at 1 pm.
(大伙們聽好了,會議將在下午一點開始。)"
但是如果你所要表達的意思是"你給我仔細聽好了",那麼 "Listen up" 還不夠,
要用 "Read my lips." 才更能確切地表達中文的意思.
"Read my lips."字面上指的是"讀我的唇", 但真正的含義就是"你給我仔細聽好了"。
例如別人約你:"Do you want to hang out with me tonight?
(今晚你想不想跟我在一起啊?)"
如果這個人是個很討厭的人的話,你就可以回答他 "Read my lips. NO."
當然我看老美在講這句話時一定會放慢講,好把那個 "NO" 的唇形給表現出來。
話說 1988 年 George Bush Sr. 競選時向選民保證當選后不加新稅,
他當時是這麼說的: "Read my lips: No new taxes."
但是他當選之後並未實踐諾言,
所以後來 read my lips 也變成對不履行諾言的總統的一種諷刺語。
看兩個例句:
By the time she was four, she could play songs by ear.
(她四歲時就能憑記憶把聽過的曲子彈奏出來了。)
I haven't decided what to say when he comes; I'll play it by ear.
(我還沒決定他來時要說什麼,到時隨機應變吧。)
“Up in Annie's room behind the clock!” 是一句戲謔語,常被英國人使用。
在你不知道朋友的東西在哪兒、又懶得幫他找時,都可以這麼說。
話聽起來雖有點兒怪,但若搞明白了它的淵源,也就見怪不怪了。
“Up in Annie's room”出自英國軍營,原是回應對方“不知道某個兵哪兒去了”的諢話
想一想,軍營里怎可能有女孩子Annie呢?而且部隊往往安營扎寨在野外,
想找舒適的room(房間)來偷情更是不可能。
說白了,Up in Annie's room就是指“他去了我們找不到的地方,所以說,別來問我。
後來,隨著時間的推移,也不知為什么“Up in Annie's room”後面又加上了半句“behind the clock”。
下次看影片,若見到了這樣了的對白,您該明白是什麼意思了吧!
A:Where do you suppose my car keys are?(你知道我的車鑰匙在哪兒嗎?)
B:Probably up in Annie's room behind the clock.(鬼才知道呢!)