Board logo

主題: [問題]「人」這個字的台語發音 [打印本頁]

發表人: Observer    時間: 2008-4-7 06:43 PM     主題: [問題]「人」這個字的台語發音

平常我們把「人」這個字台語都念做「郎」的音
譬如說:
好人 - 喝郎
壞人 - 拍郎
什麼人 - 瞎瞇郎
有錢人 - 喝雅郎

不過,有時候會有別的念法
好比說:「愛人」,就不能唸成「艾郎」,必須唸成「艾林」
獨眼龍的「人稱一流刀一流」,也似乎是唸成「林」
人生海海,也唸成「林星嗨嗨」

不知道還有沒有別的詞會必須把這個「人」字唸成「林」或者其他的音的呢?

集思廣益,只為好奇

[Observer 在  2008-4-7 06:45 PM 作了最後編輯]
發表人: siva    時間: 2008-4-7 07:11 PM


引用:
Observer寫到:
平常我們把「人」這個字台語都念做「郎」的音
譬如說:
好人 - 喝郎
壞人 - 拍郎
什麼人 - 瞎瞇郎
有錢人 - 喝雅郎

不過,有時候會有別的念法
好比說:「愛人」,就不能唸成「艾郎」,必須唸成「艾林」
獨眼龍的「人稱一流刀一流」,也似乎是唸成「林」
人生海海,也唸成「林星嗨嗨」

不知道還有沒有別的詞會必須把這個「人」字唸成「林」或者其他的音的呢?

集思廣益,只為好奇

[Observer 在  2008-4-7 06:45 PM 作了最後編輯]


呵~~ 台語的文言音和白話音呀.
男人 女人(文言音) .. 查埔郎. 查某郎(白話音)
大抵口語上不常用到的詞或新詞, 或國語直譯的詞
就有可能用林的音吧.
例如: 地利人和, 杞人憂天, 秋水伊人....
文言音其實蠻多的.
發表人: ur2581    時間: 2008-4-7 07:22 PM

基本上,台語的發音一共有8種,
所以除非是專業的台語教師,
要不然以國語4個音根本發不出所需的聲音。

在加上台語除了讀音以外,還有寫音~
所以才會出現同一字在不同的情況下,會出現不同的念法,
這跟國語的破音字其實沒有什麼差別


不過台語也沒有文字,
聽一聽就算,想學的話,現在幾乎不可能了


[ur2581 在  2008-4-7 07:24 PM 作了最後編輯]
發表人: riven    時間: 2008-4-7 08:04 PM

可是坊間還是有些在上閩南語的課程
雖然我還沒去上過啦

riven
發表人: UFO    時間: 2008-4-7 08:17 PM

台語因無文字.所以有些句子要翻寫成國字.會有爭議.舉例:

你若愛人( 台語發音是「囊」.不同於「郎」.國語翻成他或某人 ).就要疼惜人( 同前 ).甲伊當作你的愛人( 仁 )

整句話翻成國語:
你若愛他.就要疼惜他.把他當成你的愛人
發表人: htkstw    時間: 2008-4-7 08:59 PM

我個人覺得文字可用現有的繁體中文, 也就是說, 文字是繁體中文, 讀音就是台語. 而我最討厭看到的, 就是一些KTV台語歌曲中的歌詞了, 想不通怎麼會將台語意思「要怎麼辦」的歌詞就直接寫成「麥按怎」, 台語意思「家」直接寫成「兜」? 每次要瞭解它的意思之前, 還得先反覆唸唸看才能懂它的意思.

我想, 有些人並不是很想學台語(沒別的意思,純按事實感覺,別太大反應), 但如果文字一樣只是讀音不同, 這樣應該還可以互相溝通, 否則一種讀法就要一種文字的話, 可也太難了些.

至於台語是要唸漢文讀法, 或是白話文讀法, 這就有賴專家學者先將何謂漢文讀法何謂白話文讀法搞清楚, 再編製一套可教學的教材來供人學習.

最後順便問一下, 有多少人可以將一首國語歌詞或是一篇文章立即以台語唸出來?
我常常自己這樣試, 即使像我自會說話起就絕大部分都說台語的我也是很難的挑戰呢!
發表人: ur2581    時間: 2008-4-7 09:01 PM

現在出現的台語文字,絕部份都是從國語字取諧音出來的,
不過在很久以前,曾經有出現過台語的字典,
不曉得裡面的字是怎麼生出來的!



引用:
可是坊間還是有些在上閩南語的課程
雖然我還沒去上過啦

以前教我英文的老師,就同時身兼台語的教師,
不過我沒有去上課就是~



引用:

最後順便問一下, 有多少人可以將一首國語歌詞或是一篇文章立即以台語唸出來?
我常常自己這樣試, 即使像我自會說話起就絕大部分都說台語的我也是很難的挑戰呢!

文字不同,要念得音就不同~
所以當你要從"中文字"去念台語,也就是閩南話的時候
你就經過中間的轉換翻譯,當然不可能相同的阿~



引用:
我個人覺得文字可用現有的繁體中文, 也就是說, 文字是繁體中文, 讀音就是台語

其實,這本來是正確的說~
不過因為時代的洪流,讓這種方式沒有流傳下來~
使得現在國語只有可以配上中文字,

就如同以前的詩、詞都可以用唱的出來,但是六藝中的樂已遺失,
導致後人只能用念得,唱不出來~


不知道有沒有人知道~
唐詩三百首是要用閩南話的,而不是現在訪間的念法~


[ur2581 在  2008-4-7 09:09 PM 作了最後編輯]
發表人: John.Wei    時間: 2008-4-7 11:32 PM

因為唐朝的官語是閩南語
所以唐詩用閩南語唸很順
部分的宋詞也有相同的情形
發表人: chiaofantasy    時間: 2008-4-8 10:26 AM

以前國文老師說過
若要讀古文
不管是唐詩宋詞
甚至到清朝初期的部份文章
很多都是要用閩南語來念
因為有很多當初有押韻的字詞
用現在的普通話來說
就變成沒有押韻
所以  若要念古文
還是最好學點閩南語
(學閩南語可以看看一些鄉土劇或是聽台語歌 若要聽台語歌 我首推江蕙)

我也很討厭台語的KTV字幕是直接用諧音或是同音字
還必須在腦袋中轉換意思
這樣根本就是誤導想學台語的人...

[chiaofantasy 在  2008-4-8 10:29 AM 作了最後編輯]
發表人: htkstw    時間: 2008-4-8 07:44 PM

我小時候很喜歡看黃俊雄的布袋戲, 但是那時候的愛看的原因很簡單, 就是"好看".

現在雖然很少看布袋戲了, 但是如果要看, 我還是會選擇看黃俊雄的布袋戲, 而不會看霹靂, 其中一個原因是我個人不喜歡布袋戲用那種太過倚重動畫與特效的手法來呈現. 第二個原因是, 黃俊雄的布袋戲都會有一些對談或吟詩或問答的情節, 那種情節都是用台語來唸(正確點說應該是漢文), 而戲裡唸出來的文字與讀音, 都好有學問及深度說, 據說黃俊雄是曾經拜在熟悉漢文的老師門下學習漢文, 所以我想要他用台語來唸一篇文章應該是絕對沒有問題的.

ps. 聽說專講「廖添丁」故事的吳樂天也懂漢文.
發表人: chiaofantasy    時間: 2008-4-9 10:33 AM

黃俊雄講的算是最正統的台語
他的布袋戲不只是好看  更有許多好文
若想念古文  真的可以多聽聽黃俊雄講的文章
比一般坊間教授台語的還容易吸收到正確的知識及發音法

PS 其實台語也是有很多腔調  念法都對  不一定說別的腔調說法就是錯的
像我自己有時候用宜蘭腔 有時候用北部腔
舉例:  蛋  宜蘭腔:ㄋㄨㄧˇ  北部腔:ㄋㄣ

在PS.....一時想不出來中文打什麼只好用注音QQ
若造成困擾......煩請各位大大提供更好的文字...
發表人: ERIC080    時間: 2008-4-9 10:41 AM

提供:人在江湖,身不由己
人發音"林"
發表人: OTTFFENT    時間: 2008-4-10 09:42 PM


引用:
ERIC080寫到:
提供:人在江湖,身不由己
人發音"林"

補充
人生在世只有兩字
發表人: lmj0825    時間: 2008-4-11 09:53 AM

人牽不走,鬼牽摳摳對
發表人: Acute    時間: 2008-4-16 07:45 AM

愛林對郎造

Acute.
發表人: jdi    時間: 2008-4-25 09:02 PM

這讓我想到,當初民視剛開台時,
看到一齣民視自製,自以為是藝術的古裝舞台劇,
其中一句台詞是「不要亂動」,字幕竟然直接翻譯為「不好震動」!?
除了傻眼也不知道該下什麼評語!




歡迎光臨 TWed2k (http://twed2k.org/) Powered by Discuz! 4.1.0