主題:
[心情日記]
巧婦難為無米之炊
[打印本頁]
發表人:
UFO
時間:
2008-4-16 09:17 PM
主題:
巧婦難為無米之炊
昨天收到某位壇友的回覆,那位壇友說很想參與「家有寶貝誰像誰」的活動來幫我的忙,只是自己尚無娶妻生子,所以「不是我不願意幫忙,實在是巧婦難為無米之炊,愛莫能助。」的確,我不能強人所難,巧婦若是沒米,也做不出飯來。
唉!在此,我也只能夠誠心祝福那位「巧婦」,有朝一日可以找到屬於他的「拙夫」,伴他長「眠」了。咦???可別誤會我的意思了,諸君豈不聞乎俗諺有云:「巧婦常伴拙夫眠」歟?!
好了!搞笑歸搞笑,今晚我沏了壺茶以之代酒,就以「巧婦難為無米之炊」為題,來與諸君談談中國文字的奧妙。
想要三言兩語便把中國文字的「奧(深奧)」與「妙(巧妙)」,說得一清二楚給諸位看倌知悉,恐非我等之庸才所能爾,不如用最簡單的方法,舉個例子吧!
吾人皆知「巧婦難為無米之炊」的意思,若是把這八個字重新排列組合後,又會如何?又會變成甚麼意思?
先把「無米之炊」搬到句首試試看:
「
無米之炊巧婦難為
」,這句話的意思與原句相同,若是再把這句話最後兩個字「難為」對調,變成「
無米之炊巧婦為難
」,這句話的意思還是與原句相同,接著我們再把「為難」搬到「巧婦」前,則變成了「
無米之炊為難巧婦
」,結果還是等同原句之意!如果把「之」字搬到句尾,變成「
無米炊為難巧婦之
」,句意依舊不變,若是再把這句話的「為難」兩字對調,變成了「
無米炊巧婦難為之
」,其意還是沒變!
現在,我們將「巧婦難為無米之炊」的末尾四字對調成「炊之無米」與「之無米炊」,整句話依序變成「
巧婦難為炊之無米
」與「
巧婦難為之無米炊
」,結果還是一樣的意思!
這樣的對調變換,還有將「巧婦」對調成「婦巧」,例如:「
婦巧難為無米之炊
」、「
無米之炊婦巧難為
」、「
婦巧難為炊之無米
」......等等,其結果與原句的意思都差不多,透過「巧婦難為無米之炊」的例子,各位看罷,相信對中國文字的奧妙會有不同的認識與體悟。
或許,有看倌會問怎麼變來變去都是一樣的意思?有沒有不一樣的?有。答案是「
無米炊難為之巧婦
」。這句話的意思就靠看倌們自己去解釋了。
夜深、茶涼、人倦,巧婦既然無米可炊也該上床睡覺了。
等等!等等!不如你再用「巧婦難為無米之炊」對個下聯吧!
嘻嘻!......「
凡夫易度有生之年
」,人生簡單平凡就是享福!
各位,悟嗎?對不起!我的「拙夫」在催我上床共眠了啦!
發表人:
tomahawk
時間:
2008-4-16 10:06 PM
毒男難過停電之夜
剛剛平地一聲雷
然後就一片漆黑
於是突出此語
來亂的............快閃
發表人:
chian180
時間:
2008-4-16 10:45 PM
那位壇友是誰?是老頭子嗎?
幽浮兄對得甚好!
但是改成:
凡夫易度有
錢
之年
日子會更好過一些.
讓我想起一句俏皮話:
王小二過年~~一年不如一年
沒錢很難過日子的.
發表人:
xTheme
時間:
2008-4-17 10:18 AM
痴漢妄想嬌娥之妻
俺不痴 .... 俺只是會
而已~
快逃 ....
[xTheme 在 2008-4-17 10:22 AM 作了最後編輯]
發表人:
Adsmt
時間:
2008-4-17 12:19 PM
巧婦為難,無夫可吹.....
發表人:
tomahawk
時間:
2008-4-18 01:06 AM
引用:
chian180
寫到:
那位壇友是誰?是老頭子嗎?
當然是我啦
要不然誰那麼無俚頭
發表人:
chian180
時間:
2008-4-18 01:45 AM
原來那位壇友真的是老頭子呀.
好爽!!!!
[chian180 在 2008-4-18 01:51 AM 作了最後編輯]
歡迎光臨 TWed2k (http://twed2k.org/)
Powered by Discuz! 4.1.0