Board logo

主題: [貼圖] 超好笑噴淚日文菜單 [打印本頁]

發表人: Asabolu    時間: 2008-8-20 10:05 PM     主題: 超好笑噴淚日文菜單

噗.....
超好笑噴淚日文菜單

小弟不是念語文出身的。但是身邊念語文的朋友還不少,所謂近朱者赤,久而久之,耳濡目染,多少也知道翻譯這檔事力求。信。達。雅。
身處觀光勝地的北海道,中文譯本的文稿算是比例不低,但是常常碰到的中文譯本總是感覺怪怪的,如果是簡體中文版那也就罷了,但是繁體中文版裡老是出現一些中國大陸才會有的詞彙,就會讓人覺得格格不入,念來不僅詞不達意,還容易搞笑。畢竟快六十年的隔閡不是隔假的。
當然繁體中文人才不多不好找,我們也就不多責怪日本人。但是有些文本看來就是直接丟進線上翻譯網頁出來的結果,是節省成本嗎?
今晚,跟幾個版友小聚,怕自己日文不好,點到不好吃的地雷菜色,於是就順口問問有沒有中文版的菜單。
不錯,很貼心。有的。
但是...看了之後,我決定還是仔細閱讀日文版好了。
前兩個還很好懂,看到「豬的臉頰肉」時,不知道為什麼,我的臉頰也有點抽痛。
厚燒玉子變成「烤得厚雞蛋」我還可以理解,但是,請告訴我「豬肉的腸最後關頭」是什麼?頓時,我還以為我在看DVD電影的列表。
再來一次,「香菇的肉最後關頭」。這應該是豬肉的腸的續集吧~PART2喔!
幹酪雞餅也是一絕。好好的起士變成了幹酪,若起士有知大概也會幹翻天吧~
不過不能說這份菜單翻得失敗,因為看了之後,眾人覺得實在太厲害了,所以還特別點了這幾道來吃吃。
當然,我們是忍到「最後關頭」才點的。






發表人: bagaking    時間: 2008-8-21 12:30 AM

A......那到底啥是最后关头呀?
發表人: Ailio    時間: 2008-8-21 01:13 AM

大腸頭跟香菇頭吧 我猜...
發表人: ACE    時間: 2008-8-21 01:31 AM

我看不懂耶~~
發表人: XYZ007    時間: 2008-8-21 04:35 AM

最後關頭就是那個的頭
發表人: cirls    時間: 2008-8-21 02:12 PM

ˇˇ其實台灣的一些料理店的日文廣告看板也是常常有很多錯字
只是相較之下好像沒有日文的這麼誇張
發表人: ycm    時間: 2008-8-21 03:02 PM

其實老闆是想kuso一下啦  

不過我也是很想知道  
  "最後關頭" 到底是指什麼呢?
發表人: Observer    時間: 2008-8-21 10:45 PM

幹酪雞餅...

是「乾酪」->「干酪」->「幹酪」
吧?
發表人: alick1120    時間: 2008-8-23 03:11 PM

如果看到那中文的菜單要我去想像那是啥菜色也是一大困難阿
果然除了會翻譯之外,更要會做言詞的潤飾,這才是重點阿
不然就像對岸同胞經典笑話"TOP GUN",在台翻譯=>捍衛戰士,對岸卻翻成=>好大一支槍
語言用對和用錯,效果差很多!!




歡迎光臨 TWed2k (http://twed2k.org/) Powered by Discuz! 4.1.0