主題:
[閒話家常]
[發現]「苦力」原來是外來詞語
[打印本頁]
發表人:
GE
時間:
2009-1-12 09:35 PM
主題:
[發現]「苦力」原來是外來詞語
近來在看「二十年目睹之怪現狀」,
裡面有提到,「苦力」是由「coolie」而來,
並非中國原創的詞語....
發表人:
domingohct
時間:
2009-1-13 10:08 PM
剛剛查了下字典
名詞coolie:
1. an offensive name for an unskilled Asian laborer
還是亞洲專用阿!
發表人:
Tuser
時間:
2009-1-14 09:13 AM
哇,原來coolie還真的有這個字,
維基上也有解釋,又學了一課
發表人:
Observer
時間:
2009-1-14 09:58 AM
我倒是覺得那是外國人的音譯
跟 Kung-Fu 一樣
不能說你查得到英文
就說功夫是外來語啊
發表人:
shiz99
時間:
2009-1-14 10:09 AM
嗯..我也強烈認為
那是外國人的音譯+1
發表人:
GE
時間:
2009-1-14 03:14 PM
書上有講,
當時的外國人,稱那些在碼頭邊幫忙搬物品的中國人為「coolie」,
而中國人則音譯為「苦力」,
剛好書不在身邊,明兒個再把書上的文轉貼過來。
發表人:
ETK
時間:
2009-1-14 04:45 PM
... 瓦力 是外來語這個我很肯定 , 指的是當苦力的機器宅男這類的 ....
真想不到苦力也是啊 ~
發表人:
GE
時間:
2009-1-17 03:25 AM
二十年目睹之怪現狀第57回 充苦力鄉人晶奇遇 發狂怒老父責頑兒
「這『苦力』兩個字,本來是一句外國話Coolie,是扛擡搬運等小工之通稱。
廣東人依著外國音,這麼叫叫,日子久了,便成了一個名詞,也忘了他是一句外國話了。」
以上,報告完畢~!
歡迎光臨 TWed2k (http://twed2k.org/)
Powered by Discuz! 4.1.0