Board logo

主題: [新聞] [轉貼]華裔初中生破解中日《靜夜思》差異 [打印本頁]

發表人: obt    時間: 2009-1-28 08:17 AM     主題: [轉貼]華裔初中生破解中日《靜夜思》差異

http://news.sina.com.tw/article/20090128/1321658.html

北京新浪網 (2009-01-28 05:12)

新華社專電 中國唐代詩人李白詩作《靜夜思》在日本同樣膾炙人口,不過,文字表述卻略有差異。日本東京一名華裔初中生為此刨根究底,解開李白詩句日中版本不同之謎。

  《靜夜思》在中國語文教材中通常記為:『床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉。』而在日本漢文中,這首詩記為:『床前看月光,疑是地上霜。舉頭望山月,低頭思故鄉。』

  共同社26日報導,初中三年級的華裔學生相木將希發現上述差異後,決心問個究竟。他和同學諮詢了日本出版商,但對方回答『不清楚』。於是,他們通過互聯網查詢、致信中國學者等方式,終於得知中國現在通用的《靜夜思》系明朝以後為普及詩詞而經過改寫,日本漢文表述則是李白作詩原文。

  報導說,相木3年前前往日本,剛開始曾擔心語言不通,破解《靜夜思》差異之謎令他信心倍增。
發表人: ianroo    時間: 2009-1-28 09:34 AM

偶而看看這種新聞也不錯
不說還真不知道原來這是改寫過的
還有就是原來日本人念得都是原版的阿
發表人: shiz99    時間: 2009-1-28 10:44 AM

怪邏輯,擔心語言不通跟破解《靜夜思》差異之謎有啥關係
發表人: kckadck    時間: 2009-1-28 12:40 PM

華裔應該是指在日本長大的華人吧 ,為什麼去日本還會語言不通 ?
端祥許久 ,在下總算發現整個文章的重點了

[ 北京新浪網 ]
發表人: 陽だまり    時間: 2009-1-28 05:03 PM

因為只要加上破解一詞
新聞就可以炒比較大
發表人: mcombbs    時間: 2009-1-28 09:56 PM

我也看不懂. 3年前才前往日本, 不就是中國人嗎? 怎會以華裔稱呼.
發表人: Noper    時間: 2009-1-29 08:36 AM

其實所謂的"日文版"以前我念書時就有看過了,只說這是另一個版本,並沒有說是日文版
至少台灣部分人也知道這個版本,真是怪
發表人: ycm    時間: 2009-1-29 11:27 AM

還是覺得從小唸的 比較有感覺啊
日文版本就是唸起來覺得怪怪的




歡迎光臨 TWed2k (http://twed2k.org/) Powered by Discuz! 4.1.0