主題:
[貼圖]
誰叫你用翻譯機的啊!
[打印本頁]
發表人:
貓神官
時間:
2009-2-20 01:23 AM
主題:
誰叫你用翻譯機的啊!
朋友去日本玩,想說買個烤仙貝,結果走近一看…
喂喂,老闆,這種中文我們看不懂啦!
發表人:
kkjkj
時間:
2009-2-20 02:03 AM
前面是繁體中文...後面是簡體.....
看不懂他要表達的意思
發表人:
Moffatt
時間:
2009-2-20 04:48 AM
看不懂日文也看不懂韓文
但英文跟中文好像只有醬油沾上邊...
發表人:
Observer
時間:
2009-2-20 11:39 AM
還有米粉餅乾...
發表人:
陽だまり
時間:
2009-2-20 01:29 PM
海苔被省略了
發表人:
天涯浪子
時間:
2009-2-20 04:29 PM
重點好像跟繁體簡體沒什麼關係
應該是翻譯內容吧
醬油味道的 感到忌妒的 並解站著 並且是米粉餅乾
什麼食物是感到忌妒的....
發表人:
XYZ007
時間:
2009-2-23 02:10 AM
這個要怎麼把它們串連在一起解釋呢?@@
發表人:
合法密醫
時間:
2009-3-3 01:11 AM
A rice cracker of the soy sauce taste hot from the oven
yahoo的翻譯........酱油口味的米薄脆餅乾熱從烤箱
無言............
發表人:
yamoto
時間:
2009-3-3 09:03 PM
去年十一月去日本兼六園,裡頭的告示也是這種阿哩不答的翻譯
EX: 請幫我注意您的腳邊=小心腳滑
發表人:
etman.hank
時間:
2009-3-3 09:47 PM
A rice cracker of the soy sauce taste hot from the oven
水稻餅乾的醬油口味的微波爐熱
i-Goodle翻譯出來的,看起來也是"囧"字形容阿!!
歡迎光臨 TWed2k (http://twed2k.org/)
Powered by Discuz! 4.1.0