Board logo

主題: [貼圖] [轉貼] 藥局的名字最好不要亂取 [打印本頁]

發表人: asabayes    時間: 2009-4-18 09:58 PM     主題: [轉貼] 藥局的名字最好不要亂取



嗑了就回天堂,這樣誰敢去買啊
發表人: osaka    時間: 2009-4-18 10:19 PM

日本的藥局啊
回天堂...和任天堂應該沒關係吧
日本人看可能不覺得怎樣...
中國人看...會心想...天啊...怎麼會有這麼沒天良的藥局
發表人: ROACH    時間: 2009-4-18 11:33 PM

上次不知道在哪看到
有人有針對回天堂藥局來解釋


這就好比{資生堂}『任天堂』
堂(どう)」只是表建物之處


回天堂要拆成
回天、堂

以回天這個來看日文是かいてん
有扭轉乾坤的意思
代表說這間藥局的藥可以讓人起死回生


這讓我想到
我看到的那篇文章裡面寫著..

台灣人常講的『金玉滿堂』
金玉這兩個字~在日文那邊是『睪丸』的意思
加起來.....就是...


所以.........這間藥局不是真的要上天堂...
發表人: Observer    時間: 2009-4-19 01:14 AM

順天堂也就差一個字
朝這方向想好就好啦
發表人: asu1977    時間: 2009-4-19 02:01 AM

回天堂...保證吃了絕對上天堂
發表人: bear242    時間: 2009-4-19 11:43 AM

那改"進天堂"有比較好嗎?
還是用相反詞"去天堂"會好些?
發表人: libero    時間: 2009-4-19 12:11 PM

應該單純只是文化上的差異......
發表人: 天涯浪子    時間: 2009-4-19 11:27 PM

日本的漢字用法有些與我們真正使用中文的人
認知差距還滿大的
上次看節目介紹跆拳道還是空手道
節目上那個道館最厲害的人他說
當初他老師有送給他四個字  是武術的最高境界的象徵
那四個字就是  剛。毅。木。訥
孔老夫子若知道了
恐怕也要跳起來了....
發表人: arcee    時間: 2009-4-20 12:12 AM

「登天堂」也不錯,順便「登大人」
樓上的 剛。毅。木。訥 讓我心裡笑了幾聲
發表人: porsche3310    時間: 2009-4-20 02:23 PM

可能國情跟發音不一樣
所以大家才會怪
就好像是很多語言跟台灣的一些方言很相似
所以就會產生笑點
發表人: Adsmt    時間: 2009-4-20 04:52 PM


引用:
天涯浪子寫到:
日本的漢字用法有些與我們真正使用中文的人
認知差距還滿大的
上次看節目介紹跆拳道還是空手道
節目上那個道館最厲害的人他說
當初他老師有送給他四個字  是武術的最高境界的象徵
那四個字就是  剛。毅。木。訥
孔老夫子若知道了
恐怕也要跳起來了....

也許他只是借字用辭,這四個字也能拆開另解:
剛:剛強。
毅:堅忍。
木:沉著。
訥:包容(失敗)。
發表人: yamoto    時間: 2009-4-20 10:00 PM


引用:
ROACH寫到:
上次不知道在哪看到
有人有針對回天堂藥局來解釋


這就好比{資生堂}『任天堂』
堂(どう)」只是表建物之處


回天堂要拆成
回天、堂

以回天這個來看日文是かいてん
有扭轉乾坤的意思
代表說這間藥局的藥可以讓人起死回生


這讓我想到
我看到的那篇文章裡面寫著..

台灣人常講的『金玉滿堂』
金玉這兩個字~在日文那邊是『睪丸』的意思
加起來.....就是...


所以.........這間藥局不是真的要上天堂...



台中有一間連鎖書局叫做 金玉堂
大坑那邊有一家




歡迎光臨 TWed2k (http://twed2k.org/) Powered by Discuz! 4.1.0