Board logo

主題: [各國語言] [求助]英文翻譯,照著字翻譯?照著句子翻譯? [打印本頁]

發表人: umin    時間: 2009-6-8 09:48 PM     主題: [求助]英文翻譯,照著字翻譯?照著句子翻譯?

話說最近去逛書店時,看見一本在國外號稱適合9-12歲閱讀的英文童書,書中有一句說:
「let me get something straight」

以下為google翻譯:
「讓我找些直」

雖然我經過了3年的國中英文教育+3年的高中英文教育+英漢字典查詢+google翻譯,可是我還是不懂為什麼翻譯該書的人,可以把該句話翻譯成:「我要說清楚」,翻譯得這麼人性化,畢竟照字面上來看,除了中文的「我」有出現在英文上,其他得字感覺上都沒啥關係,反而是google的翻譯讓我在直覺上覺得合理些。

我經過了6年的英文教育,雖然我的英文能力也只是普普通通,但還是敗在一本適合9-12歲閱讀的英文童書上,感覺真有挫敗感。

以前學習時常有人說,一句話看不懂就抓句子中的幾個字,加上前後文就看得懂了,那麼假如沒有前後文呢?假如句子是向上述那一句一樣,那要抓什麼字?

想請教版上的翻譯大師們,英文要怎麼學,才能有這麼高強的功力,這麼「人性化」。

在這裡先謝過了。
發表人: Ailio    時間: 2009-6-10 11:12 AM

看英英字典 跟 多閱讀吧

就像外國人看中文 一個最簡單的 "幹" 他們就搞不懂了

為什麼是髒話 為什麼又可以來問人說 你找我幹什麼...

中文一字多義比起英文可是有過之無不及 呵呵

只能說 多看 多聽 多學了
發表人: seconds    時間: 2009-6-21 03:22 PM


引用:
umin寫到:
話說最近去逛書店時,看見一本在國外號稱適合9-12歲閱讀的英文童書,書中有一句說:
「let me get something straight」

以下為google翻譯:
「讓我找些直」

雖然我經過了3年的國中英文教育+3年的高中英文教育+英漢字典查詢+google翻譯,可是我還是不懂為什麼翻譯該書的人,可以把該句話翻譯成:「我要說清楚」,翻譯得這麼人性化,畢竟照字面上來看,除了中文的「我」有出現在英文上,其他得字感覺上都沒啥關係,反而是google的翻譯讓我在直覺上覺得合理些。

我經過了6年的英文教育,雖然我的英文能力也只是普普通通,但還是敗在一本適合9-12歲閱讀的英文童書上,感覺真有挫敗感。

以前學習時常有人說,一句話看不懂就抓句子中的幾個字,加上前後文就看得懂了,那麼假如沒有前後文呢?假如句子是向上述那一句一樣,那要抓什麼字?

想請教版上的翻譯大師們,英文要怎麼學,才能有這麼高強的功力,這麼「人性化」。

在這裡先謝過了。


我的想法是你既然學到了這句就要記住, 常用..
這既然是9~12歲的書 代表他用這句也是要讓這些小朋友學到這個用法, 用法這個東西有些我覺得是沒有文法可循, 就是慣用語而已.. 英文好的就是會用很多慣用語. 英文普通的就是用一般大家的用法.差別就在這..你也不用一直介意怎麼樣才能寫出這樣的話, 看到就學起來, 以後你學的慣用語多了 你也就變高手了.
當你有疑問的句子, 把關鍵字抓出, 直接上國外的google 打 那個句子, 看大家怎麼用, 你就去學習使用, 中文google很多找不到的.. 因為大家不太會用慣用語.
發表人: psycho    時間: 2009-6-23 04:01 PM

人們的閱讀能力 最重要的是忽略
大部份人在讀句子時 像介詞 連詞都會被忽略掉
因為人的大腦是把不同的 重點 連結起來的能力
就是 主詞一個重點 動詞一個重點 其他修詞這樣

let me get something straight
讓我很明白的告訴你
發表人: liochang    時間: 2009-7-5 04:43 PM

這是思考方式不同所致

外國人的思維和咱們不一樣,「let me get something straight」前面兩個let me部份沒啥問題
就是「讓我」而get這個動詞不能直翻,get something「弄些什麼」要一起看,至於straight意思
有「直接的」的成份。因此,整句合起來就是:讓我弄些直接點的給你。

說穿了也沒什麼,就是外國人語言思考與我們不同罷了,你試著用英文思考看看,自然就能明白為何這樣了!

最後,我一直有個想法,就是以後華人要是在世界上強了起來,一定要搞個中文托福玩死外國人!!

嘿嘿!比如:

今天我去百貨公司玩得好不快樂!

(1)請問「百貨公司」指的是?1.貨倉 2.公司 3.公園 4.購物商場
(2)從上句中可以知道你今天的心情是?1.不高興 2.傷心 3.開心 4.鬱卒
發表人: 合法密醫    時間: 2009-7-6 11:21 PM

有些語句經過許久的文化演變,變成口語化.無須去探討也很難探討.
例如英文中最短的完成句-GO一個單字就代表了主詞+動詞+受詞.
「let me get something straight」

非常口語化的句子.相當中文的--說實在的....
                                        --說真的...
                                       ---坦白說....
                                       --清楚地來說....
以上如果有錯誤的地方.請多原諒.
發表人: ykiwi    時間: 2009-10-16 01:55 PM


引用:
liochang寫到:
這最後,我一直有個想法,就是以後華人要是在世界上強了起來,一定要搞個中文托福玩死外國人!!


沒錯!
但是 要爭氣ㄚ!
發表人: Taizi    時間: 2009-10-18 01:00 AM

這邊的Straight當我們的"直白"解釋
也就是說話不拐彎抹角

其實想你做的一樣
多看點英文書,學習他們的用法就可以了

可以考慮從哈利波特第一集開始看




歡迎光臨 TWed2k (http://twed2k.org/) Powered by Discuz! 4.1.0