主題:
[新聞]
[轉貼]大陸神秘「字幕組」 追著影集譯
[打印本頁]
發表人:
jshou46
時間:
2009-8-4 09:24 PM
主題:
[轉貼]大陸神秘「字幕組」 追著影集譯
大陸神秘「字幕組」 追著影集譯
2009/08/04
【聯合報/大陸新聞中心/綜合報導】
許多大陸和台灣觀眾習慣透過網路,下載收看最新的「越獄」、「慾望師奶」等配上中文字幕的歐美影集。影片開頭經常會看到「某某字幕組翻譯」的字樣。但字幕組是些什麼人?他們怎麼生存?
重慶晚報報導,重慶崽兒小福是大陸最具影響力的字幕製作組「風軟」的創建人之一,他為觀眾揭開了字幕組的神秘面紗。
小福介紹,如果為盜版商翻譯一部電影,大概會有幾百元到上千元的收入,而替字幕組幹活,一毛錢也撈不著,「成員們都有自己正式的工作,字幕製作都是義務的,沒有報酬」,他們或許是留學生、公司白領,甚至是唐人街上的家庭主婦。而唯一可以將他們聯繫起來的,就是網路和對國外電視劇的熱愛。
小福說,很多人來應徵的時候,都會大言不慚地說,「我看了你們的翻譯,水平太爛了」,而實際讓他們動手翻譯,他們翻出來的東西更加慘不忍睹。話雖如此,許多字幕組翻譯出來的中文對白,經常牛頭不對馬嘴,令觀眾看得一頭霧水。
加入字幕組有一些「福利」。曾在「人人影視」字幕組擔任過組長的網友「洋芋絲」告訴記者,「只有進字幕組,才能得到一個VIP的國外伺服器下載帳號,可以無限制地下載觀看國外影視劇,能最快地看得到最新的影片。」
關於版權問題,一直是字幕組超越不過的門檻。為了規避版權糾紛,字幕組一般都會在片子開頭打上「翻譯作品僅供參考,不得傳播。請下載後廿四小時內刪除」。小福無奈地說,字幕組是秉著資源分享的精神在做,卻無形中給盜版商帶來極大的便利。
字幕的製作流程非常複雜,小福向記者介紹,「風軟」有五百名字幕人員,一般來說七天發布一集,但特別熱門的,比如「越獄」,則要與對手搶時間,要求當天就發布;在美劇高峰期,每周就會翻譯、發布六十集。
【2009/08/04 聯合報】
發表人:
d22977
時間:
2009-8-4 10:05 PM
替這些無私奉獻的字幕組 獻上掌聲
發表人:
XDR
時間:
2009-8-4 10:28 PM
囧? 五百名字幕員!? 這聯合報是給水潑到嗎- -
發表人:
平凡小任
時間:
2009-8-4 10:53 PM
引用:
XDR
寫到:
囧? 五百名字幕員!? 這聯合報是給水潑到嗎- -
有可能阿
因為是在網路上聯繫
不需要公司般龐大的組織
也不需要辦公室、打卡機什麼的
發表人:
cys070
時間:
2009-8-4 11:07 PM
大陸人雖多但有心翻譯的人還是不夠多啦
有空去對岸論壇看看~跟我們這邊差不多
一堆人也是在哀沒字幕,或是當小白催檔
發表人:
Ailio
時間:
2009-8-5 11:42 AM
字幕組 ED 發佈者都是很偉大的人
雖然遊走法律邊緣..XD 不過都是無私的奉獻與分享
發表人:
ur2581
時間:
2009-8-5 07:58 PM
最近是美國影集淡季,所以很多相關字幕組的都放假中XD
發表人:
XDR
時間:
2009-8-5 08:57 PM
我以前加的字幕組全盛期也才10多人,還一半只會打醬油33
現在加的小說組上下才7人,一本書7~10萬字還不是一天給錄了- -
輕國那邊也不過就50人左右
500人規模...囧 難以想像
歡迎光臨 TWed2k (http://twed2k.org/)
Powered by Discuz! 4.1.0