主題:
[貼圖]
[轉貼]你知道什麼是『賽百味』嗎?
[打印本頁]
發表人:
olo04962001
時間:
2009-9-27 11:18 PM
主題:
[轉貼]你知道什麼是『賽百味』嗎?
對岸的翻譯,有時還真讓人難以理解...
發表人:
Earlson
時間:
2009-9-28 12:13 AM
su賽b百way味
大家樂比較好吃啦...
發表人:
artshin
時間:
2009-9-28 01:20 AM
台灣的譯名也是...
http://world.subway.com/Countrie ... Mode=&preview=Y
發表人:
watchme
時間:
2009-9-28 09:08 AM
這是官方的翻譯嗎?
發表人:
anncutie
時間:
2009-9-28 02:17 PM
賽(台語)百味
發表人:
Ailio
時間:
2009-9-29 11:41 AM
賽有一百種味道...XD
發表人:
Earlson
時間:
2009-9-29 08:25 PM
引用:
watchme
寫到:
這是官方的翻譯嗎?
大陆的翻译
發表人:
libero
時間:
2009-9-29 09:02 PM
當兵兩三年,母豬賽貂蟬.「賽」和「勝」同意
同理,「賽」百味應該是期望「勝過」百種味道的諧音譯名.
不過河洛發音的「賽」就感覺不優了
突然聯想起印度版麥克的空耳,
和這招牌一樣都有笑點.
我想這都屬於文化上的差異所帶來的笑點吧??
歡迎光臨 TWed2k (http://twed2k.org/)
Powered by Discuz! 4.1.0