Board logo

主題: [貼圖] [轉貼]你知道什麼是『賽百味』嗎? [打印本頁]

發表人: olo04962001    時間: 2009-9-27 11:18 PM     主題: [轉貼]你知道什麼是『賽百味』嗎?



對岸的翻譯,有時還真讓人難以理解...
發表人: Earlson    時間: 2009-9-28 12:13 AM

su賽b百way味
大家樂比較好吃啦...
發表人: artshin    時間: 2009-9-28 01:20 AM

台灣的譯名也是...
http://world.subway.com/Countrie ... Mode=&preview=Y
發表人: watchme    時間: 2009-9-28 09:08 AM

這是官方的翻譯嗎?
發表人: anncutie    時間: 2009-9-28 02:17 PM

賽(台語)百味
發表人: Ailio    時間: 2009-9-29 11:41 AM

賽有一百種味道...XD
發表人: Earlson    時間: 2009-9-29 08:25 PM


引用:
watchme寫到:
這是官方的翻譯嗎?

大陆的翻译
發表人: libero    時間: 2009-9-29 09:02 PM

當兵兩三年,母豬賽貂蟬.「賽」和「勝」同意
同理,「賽」百味應該是期望「勝過」百種味道的諧音譯名.
不過河洛發音的「賽」就感覺不優了

突然聯想起印度版麥克的空耳,
和這招牌一樣都有笑點.
我想這都屬於文化上的差異所帶來的笑點吧??




歡迎光臨 TWed2k (http://twed2k.org/) Powered by Discuz! 4.1.0