〔自由時報記者曾鴻儒/台北報導〕不少公家機關辦公重地常掛著「非請勿入」看板,英文常翻譯成「Don’t in without visit」,但專家直言這種直接照字面意思翻譯的作法「錯啦」!交通部宣布要發動全民一起來找這些「菜英文」。
交通標誌「菜英文」案例不斷傳出,去年台鐵沙鹿站交通指南被踢爆「亂翻」,可能是最經典的案例,不僅將當地童綜合醫院譯成「a kid general hospital(兒童的綜合醫院)」,梧棲譯成「Wu to stay(姓吳的留步)」,還有靜宜大學、光田醫院等地名全部譯錯,讓旅客不明所以,大罵簡直是笑話看板,台鐵更是臉上無光。
小心毒蛇變小心甜點
但不管媒體怎麼盯、官方怎麼改,類似英文錯譯案例仍然層出不窮,位處南部山區的西拉雅國家風景區,好意的提醒遊客入山要小心毒蛇,但告示牌上的英文卻是「Watch out for snacks(小心甜點)」。