Board logo

主題: [其它綜合] [分享] 不合時宜文學佈道 ── 鸚鵡螺文化 [打印本頁]

發表人: doggo    時間: 2011-4-27 11:32 PM     主題: [分享] 不合時宜文學佈道 ── 鸚鵡螺文化

網誌原文
http://doggo1981.blogspot.com/2011/04/blog-post_14.html


--

         最近很莫名奇妙的買了兩本書,一本是在去年年底買的,另外一本則在今年三月底。這兩本書雖然是不同時間購入,但是購入的理由竟然都一樣,也就是我為了湊博客來網路書店的折扣,加上它們在網頁上文學類裡十分搶眼的廣告曝光,所以我莫名奇妙地連續買了這兩本簡直就可以當作磚塊來打死人的小說,但我必須說,錯誤總是美麗的,這兩本書雖然最少也有五百頁以上,可是閱讀的歷程卻十分的暢快,而兩本書的內容都沒讓我失望,尤其是《奇風歲月》。

        在買入《第四十四個孩子》前,我壓根也沒想到這本書的出版社竟然會是《奇風歲月》的出版社,但是打開第一頁的時候,看到出版宣言,我就有似曾相似的感覺。翻開書底的摺頁,看到了《奇風歲月》的廣告,才發現這兩本書的奇妙關聯!加上今天上網一查詢鸚鵡螺文化的資料,才知道這是家去年底才創立的出版社,而創社的鎮社之寶,就是《奇風歲月》。

         很難想像在這個速食閱讀的時代,竟然還有出版社出版這種嚇死人大部頭的翻譯小說,而且作者竟然都是中文讀者幾乎沒有聽過的作家。這不是一種自殺的行為嗎?怎麼有人這麼做生意的。在我翻開《第四十四個孩子》前,我一直想不透這個問題,直到我看完這本書(抱歉,這裡我就不談閱讀心得,留給各位讀者自行挖掘),翻到版權頁時,一切謎底都解開了,原來譯者陳宗琛先生,也是這家書店的總編。自己對於書籍的愛好,直接投射在這家出版社的第一、二部的發行作品,難怪這家出版社敢這麼有衝勁的推出這兩本磚塊書!

        台灣的翻譯小說水準,可以說是一直越來越高,早期歐美文學翻譯作品,老實講,如今被如此高水準的譯作給慣壞,回頭去看那些所謂的經典作品,例如:《塊肉餘生錄》、《簡愛》、《百年孤寂》、《傅科擺》等等各類型的外文小說,我得說實話,這些經典作品的翻譯與現在的水準相比,根本就是不及格!尤其是志文出版社的那批超經典作品!我個人很希望這些經典能像是《1984》或《麥田捕手》一樣有重譯本。這時鸚鵡螺的出現,就是一種對於一些國內讀者很難得會去接觸的外國文學作品的推廣,畢竟真的要直接接觸國外文學作品,沒有對深厚的外文底子,那是不可能的,而鸚鵡螺帶動一個契機,希望台灣的各出版社,未來也能勇敢的翻譯高懸在國外書店排行榜之上,卻被國內讀者疏忽的磚塊書。

        在此,我不想對於鸚鵡螺文化出版的這兩本書有任何的評論,這些閱讀樂趣希望留給你自己去探索。我只想告訴你一件事,那就是我在學校將《奇風歲月》推薦給那些剛升上國中的學生時,只稍稍講了其中一、兩段小故事而已,就可以抓住大部分學生的注意力,讓他們十分專心的聽我講完其中的故事。接著第二天就有小孩去買了這本書開始閱讀。一個寒假過去後,收到的讀書心得中,就有超過十個孩子寫這本書的心得,而且對於此書的評價都是異口同聲的「讚」字,行文皆「異常興奮」。哦,對了,我所待的這間學校,還是一間文化刺激較弱的學校,估計學生基測的PR值,平均也大概只有60~70之間而已,甚至更低。

        說這麼多,何不你自己讀個幾小段看看呢:http://nautilusnph.blogspot.com/




歡迎光臨 TWed2k (http://twed2k.org/) Powered by Discuz! 4.1.0