Board logo

主題: [生活常識] [笑話]花枝魷魚麵的英文~很難唷 [打印本頁]

發表人: qlovej    時間: 2011-7-28 07:58 AM     主題: [笑話]花枝魷魚麵的英文~很難唷

花枝魷魚麵的英文...@@
      你會翻譯【How are you】嗎 ?
      我想...各位的英文應該還可以....
      日前,香港「信報」報導了一則最近在北京流傳的政治笑話 ……
      某日,江澤民親自為政治局講第一堂英文課,為了要了解學員程度,以便因才
施教。
      江在黑板上寫了一句英文:「How are you ?」
      然後看一看下面的政治委員:「你們誰來說說這句英文的意思?」
      結果沒人強出頭,江乃欽點沒喝過洋墨水的全國政協主席李瑞環回答。
      李瑞環想,這幾個單字都認得,只是連在一起沒把握,於是回答說:
      「這句話的意思是不是『怎麼?……是…… 你?」
      註: How= 怎麼  are=是   you= 你
      總書記聽後,有點哭笑不得 ,但又不便發作,只好說:
      「再來一句試試  …『 How old  are you  ?』」
    再問李瑞環,於是他如法泡製上一題使用的直譯法,一本正經的回答說:
      「  ………… 怎麼老是你?………… 」

    中國為了2008奧運!為了提昇全民水平!發明一些無厘頭的英文讀音妙譯,
      謹舉其較神奇的翻法如後:
      sentimental                      山東饅頭
      electronic                        伊拉克戳你
      digital                              低級透了
      sometimes                      三太子
      Come on ! Let's go !      快馬拉死狗

      不過最離譜的是  ──
      What's your name?!  竟然翻成----花枝魷魚麵


發表人: blahblah    時間: 2011-7-29 03:55 PM

不要笑人家啦,以中國目前這麼強大,這種翻譯可能很快會在台灣變成標準用語....看看每一個論壇,看看電視,中國用語取代台灣用語的狀況還會少嘛?

舉個例:

HD=High Definition 高畫質→高清
All Star Game  明星賽→全明星賽

這只是滄海一粟,還有一堆聽都聽不懂的阿六用語變成流行用語,例如:給力

只要作了什麼怪事,鮮事,蠢事,男的就會被叫XX哥

真不知道現在到底生活在哪了...

只能看開一點
發表人: resetchen    時間: 2011-7-31 02:04 PM


引用:
blahblah寫到:
不要笑人家啦,以中國目前這麼強大,這種翻譯可能很快會在台灣變成標準用語....看看每一個論壇,看看電視,中國用語取代台灣用語的狀況還會少嘛?

舉個例:

HD=High Definition 高畫質→高清
All Star Game  明星賽→全明星賽

這只是滄海一粟,還有一堆聽都聽不懂的阿六用語變成流行用語,例如:給力

只要作了什麼怪事,鮮事,蠢事,男的就會被叫XX哥

真不知道現在到底生活在哪了...

只能看開一點

反正我們目前用的語言是中國來的.....現在也是啊...
發表人: msg1394    時間: 2011-7-31 04:33 PM

還有很多軟體都沒有繁中了
只有簡中
就算有繁中也是大陸用語直接轉成繁體
看都看不懂
發表人: hjw930    時間: 2011-8-1 10:56 AM

「蚵仔煎」都能變成「雞蛋海蠣餅」了
被對岸用語牽著走
還有什麼能不習慣的
發表人: leacks    時間: 2011-8-2 09:27 AM

What's your name?!  花枝魷魚麵
這個剛學英文時也是這種音譯@@
發表人: pandabb    時間: 2011-8-2 01:45 PM

google 翻譯: How old are you -> 你怎麼老  ……
                  
不過反過來翻譯:你怎麼老 -> How old you

向左走、向右走不一樣耶!

改用「你多大了」->How old are you  
      「怎麼老是你」->How old you .......

所以字典的錢不要省啊。




歡迎光臨 TWed2k (http://twed2k.org/) Powered by Discuz! 4.1.0