主題:
[生活常識]
[笑話]花枝魷魚麵的英文~很難唷
[打印本頁]
發表人:
qlovej
時間:
2011-7-28 07:58 AM
主題:
[笑話]花枝魷魚麵的英文~很難唷
花枝魷魚麵的英文...@@
你會翻譯【How are you】嗎 ?
我想...各位的英文應該還可以....
日前,香港「信報」報導了一則最近在北京流傳的政治笑話 ……
某日,江澤民親自為政治局講第一堂英文課,為了要了解學員程度,以便因才
施教。
江在黑板上寫了一句英文:「How are you ?」
然後看一看下面的政治委員:「你們誰來說說這句英文的意思?」
結果沒人強出頭,江乃欽點沒喝過洋墨水的全國政協主席李瑞環回答。
李瑞環想,這幾個單字都認得,只是連在一起沒把握,於是回答說:
「這句話的意思是不是『怎麼?……是…… 你?」
註: How= 怎麼 are=是 you= 你
總書記聽後,有點哭笑不得 ,但又不便發作,只好說:
「再來一句試試 …『 How old are you ?』」
再問李瑞環,於是他如法泡製上一題使用的直譯法,一本正經的回答說:
「 ………… 怎麼老是你?………… 」
中國為了2008奧運!為了提昇全民水平!發明一些無厘頭的英文讀音妙譯,
謹舉其較神奇的翻法如後:
sentimental 山東饅頭
electronic 伊拉克戳你
digital 低級透了
sometimes 三太子
Come on ! Let's go ! 快馬拉死狗
不過最離譜的是 ──
What's your name?! 竟然翻成----花枝魷魚麵
發表人:
blahblah
時間:
2011-7-29 03:55 PM
不要笑人家啦,以中國目前這麼強大,這種翻譯可能很快會在台灣變成標準用語....看看每一個論壇,看看電視,中國用語取代台灣用語的狀況還會少嘛?
舉個例:
HD=High Definition 高畫質→高清
All Star Game 明星賽→全明星賽
這只是滄海一粟,還有一堆聽都聽不懂的阿六用語變成流行用語,例如:給力
只要作了什麼怪事,鮮事,蠢事,男的就會被叫XX哥
真不知道現在到底生活在哪了...
只能看開一點
發表人:
resetchen
時間:
2011-7-31 02:04 PM
引用:
blahblah
寫到:
不要笑人家啦,以中國目前這麼強大,這種翻譯可能很快會在台灣變成標準用語....看看每一個論壇,看看電視,中國用語取代台灣用語的狀況還會少嘛?
舉個例:
HD=High Definition 高畫質→高清
All Star Game 明星賽→全明星賽
這只是滄海一粟,還有一堆聽都聽不懂的阿六用語變成流行用語,例如:給力
只要作了什麼怪事,鮮事,蠢事,男的就會被叫XX哥
真不知道現在到底生活在哪了...
只能看開一點
反正我們目前用的語言是中國來的.....現在也是啊...
發表人:
msg1394
時間:
2011-7-31 04:33 PM
還有很多軟體都沒有繁中了
只有簡中
就算有繁中也是大陸用語直接轉成繁體
看都看不懂
發表人:
hjw930
時間:
2011-8-1 10:56 AM
「蚵仔煎」都能變成「雞蛋海蠣餅」了
被對岸用語牽著走
還有什麼能不習慣的
發表人:
leacks
時間:
2011-8-2 09:27 AM
What's your name?! 花枝魷魚麵
這個剛學英文時也是這種音譯@@
發表人:
pandabb
時間:
2011-8-2 01:45 PM
google 翻譯: How old are you -> 你怎麼老 ……
不過反過來翻譯:你怎麼老 -> How old you
向左走、向右走不一樣耶!
改用「你多大了」->How old are you
「怎麼老是你」->How old you .......
所以字典的錢不要省啊。
歡迎光臨 TWed2k (http://twed2k.org/)
Powered by Discuz! 4.1.0