主題:
[其他]
google翻譯誤人子弟
[打印本頁]
發表人:
riddler
時間:
2012-9-4 01:26 PM
主題:
google翻譯誤人子弟
我剛手機沒電
[riddler 在 2012-9-4 01:29 PM 作了最後編輯]
發表人:
max0857
時間:
2012-9-4 02:05 PM
LZ有空的話,把草泥馬洗成cao ni ma or alpaca
發表人:
singlu
時間:
2012-9-4 03:33 PM
怎麼是你=How are you
怎麼老是你=How old are you
發表人:
max0857
時間:
2012-9-4 06:51 PM
有沒有閒人把"風很大"洗成Wind is too large
發表人:
hohohahahaho
時間:
2012-9-4 11:29 PM
[flash]http://www.youtube.com/v/pBDvnkb1upU?version=3&hl=zh_TW[/flash]
中文版 點喇叭圖示發音
[hohohahahaho 在 2012-9-4 11:33 PM 作了最後編輯]
發表人:
Sato
時間:
2012-9-4 11:39 PM
我剛手機沒電 =改成=> 我剛行動電話沒有電
就能比較接近翻譯成英文...
沒電跟手機是我們生活中的用語,就跟英文也有口語化說法的狀況一樣。
語言就是這麼有趣,其實機器化的翻譯也不用太過於要求了,人腦是活的,換個方式輸入,也許會得到比較好的翻譯結果。
發表人:
g-bear
時間:
2012-9-5 09:49 PM
害我想起這個
翻譯日文比較貼近人性化嗎
啪啪啪啪啪啪
發表人:
SWK
時間:
2012-9-5 09:57 PM
火星人也愛用咕狗....
歡迎光臨 TWed2k (http://twed2k.org/)
Powered by Discuz! 4.1.0