Board logo

主題: [影片] [轉貼]微軟「神經網路」技術發威!演講現場英翻中零時差 [打印本頁]

發表人: ROACH    時間: 2012-11-12 08:00 PM     主題: [轉貼]微軟「神經網路」技術發威!演講現場英翻中零時差

微軟「神經網路」技術發威!演講現場英翻中零時差

微軟醒了,翻譯人員要哭了?微軟研究室稍早的時候在YouTube上發布了一段影片,影片中的「字幕」部分利用到微軟最新的「語音轉換技術」,能夠在演講現場及時、準確的翻譯;除此之外,還可以利用「演講者本人」的語調以及聲音複述翻譯內容!透過深層神經網路的技術應用,語音翻譯科技出現大躍進。

根據微軟提供的影片內容,可以發現語音及時「英翻中」的準確度非常高;微軟官方表示,新技術大幅降低了錯誤率,從原本大約4-5字出現一字錯誤,減低到7-8字才有1字錯誤,大約降低了3成錯誤率。更厲害的是,電腦複述翻譯內容時,還能模仿演講者的語調,十分有趣。
微軟研究室主管Rick Rashid表示,這個新技術花了微軟研發人員2年多的時間打造而成,透過神經網路的技術應用,電腦可以導入模擬人類自然語言情景的功能,透過學習而得到更好的語音辨識效果。
不過根據經驗,「一連串中文」的辨識難度比英文高出許多,屆時推出後的實用程度多高,還有待觀察。



[flash]http://www.youtube.com/v/Nu-nlQqFCKg[/flash]
發表人: mmcatdog    時間: 2012-11-12 10:51 PM

這部份個人並不看好往後的發展 是理想但不會實現 尤其是腔調問題(各國語言)就可能無解
不可能所有人都用同樣腔調跟語法 而且這類軟體都是事先套好招的比較多
發表人: knight0329    時間: 2012-11-12 11:24 PM

如果翻譯技術成真的話,我還真不知道要高興還是要崩潰
發表人: osaka    時間: 2012-11-13 09:54 AM

習慣用詞、成語、俚語類的很難翻譯的意思正確吧...就算字面意思可能對了
不過是可以慢慢克服的,
人人都不需要吃翻譯蒟蒻的時代看來在幾十年後可能可以達成了...
發表人: l6411242000    時間: 2012-11-13 10:15 AM

就跟OCR一樣,即使高達98%的正確率,事後的校正所花的功夫,不如一開始就用人工

[l6411242000 在  2012-11-13 10:17 AM 作了最後編輯]
發表人: Adsmt    時間: 2012-11-13 10:43 AM


引用:
mmcatdog寫到:
這部份個人並不看好往後的發展 是理想但不會實現 尤其是腔調問題(各國語言)就可能無解
不可能所有人都用同樣腔調跟語法 而且這類軟體都是事先套好招的比較多

翻譯只要意思有翻對就好,看得懂就好,腔調語法不重要吧?
發表人: Adsmt    時間: 2012-11-13 10:46 AM


引用:
l6411242000寫到:
就跟OCR一樣,即使高達98%的正確率,事後的校正所花的功夫,不如一開始就用人工

[l6411242000 在  2012-11-13 10:17 AM 作了最後編輯]

OCR 早就超過 99%, 如果你覺得 98% 有問題,那就做到 99%, 再不滿意,就 99.99%.... 事實上就算是人也不可能 100% 正確聽出另一個人說的話,你還是偶爾會回問「什麼」、「你說什麼」不是嗎?

[Adsmt 在  2012-11-13 10:48 AM 作了最後編輯]
發表人: HAY    時間: 2012-11-13 10:48 AM

如果能把世界各國的語言全部統一圖形化,建立一個資料庫,
那麼彼此的轉換也能較準確,
圖形有助於一般人使用圖像記憶和理解,
像是蘋果就使用一張蘋果的圖片來顯示,
而點選蘋果圖片,會顯示中文、英文、日文、韓文、德文、法文的各國文字

一般人在網路上打字,再搭配圖片的應用,
形成全世界都容易理解的文章

現在的翻譯軟體,常常會翻譯錯誤,
如果世界各國的語言,都能把一些詞句,精確連結在一起,
避免一些容易讓人混淆的詞句,
這樣全世界才能進一步達到溝通無障礙

創造一種全世界共用的圖形化語言,一般人能輕鬆翻譯的語言

[HAY 在  2012-11-13 11:07 AM 作了最後編輯]
發表人: ETK    時間: 2012-11-13 12:26 PM

離小叮噹的翻譯機又近一步了 ~ 讚 !!!
發表人: Ailio    時間: 2012-11-13 01:05 PM


引用:
l6411242000寫到:
就跟OCR一樣,即使高達98%的正確率,事後的校正所花的功夫,不如一開始就用人工

[l6411242000 在  2012-11-13 10:17 AM 作了最後編輯]


工具是看怎麼運用的囉~

OCR 某些場合還是不錯用的

以文字為主體 沒有特殊排版格式的情況下 OCR的轉換效率頗不錯的

之前就有人文件丟失電子檔 要我幫他重打一份

我就是用OCR去掃的
發表人: darkwood    時間: 2012-11-14 01:26 AM

翻譯米糕快問世了!!
發表人: tf930302    時間: 2012-11-15 10:34 AM

其實這還是有很大的問題
現在你看他講得很慢
而且沒有連音
所以每個字還可以很清楚的分辨出來

但是一般人講話速度不可能那麼慢
而且一個字一個字分得那麼清楚
就像can 和 can't
有時候講話時就連美國人都可能分不清楚




歡迎光臨 TWed2k (http://twed2k.org/) Powered by Discuz! 4.1.0