Board logo

主題: [閒話家常] [轉貼]明天過後 在大陸的片名是... [打印本頁]

發表人: 一秒鐘幾十萬上下    時間: 2004-6-12 04:10 PM     主題: [轉貼]明天過後 在大陸的片名是...

對面的阿共仔
什麼時候才會進步阿

不過這樣也好
閒暇之餘還可以笑笑





發表人: and4amy    時間: 2004-6-12 04:24 PM

ㄜ,期末到了
猛複習
發表人: Osama    時間: 2004-6-12 04:27 PM

還好呢
自從常跑大陸論壇之後,漸漸對他們翻的方式習慣了
台灣片名大部分翻的比較唯美沒錯

這只是兩岸對英文的教學方式差異而已
對岸英文是直譯式教育~

雖然難聽,但大陸學生的英文也因此普遍比台灣學生好
光是各種外國商品、電影的名詞過來,就可以讓他們在日常生活學到不少單字了

你用台灣的翻譯片名,根本學不到什麼單字,不追根究底的人甚至還會被誤導
以為某某名詞就是中文的某某意思,只因為都想翻的唯美、或是本土化、系列化

所以現在看到對岸的片名已經不覺得好笑了,畢竟凡事都是一體兩面
發表人: richjf    時間: 2004-6-12 06:20 PM


引用:
Osama寫到:
還好呢
自從常跑大陸論壇之後,漸漸對他們翻的方式習慣了
台灣片名大部分翻的比較唯美沒錯

這只是兩岸對英文的教學方式差異而已
對岸英文是直譯式教育~

雖然難聽,但大陸學生的英文也因此普遍比台灣學生好
光是各種外國商品、電影的名詞過來,就可以讓他們在日常生活學到不少單字了

你用台灣的翻譯片名,根本學不到什麼單字,不追根究底的人甚至還會被誤導
以為某某名詞就是中文的某某意思,只因為都想翻的唯美、或是本土化、系列化

所以現在看到對岸的片名已經不覺得好笑了,畢竟凡事都是一體兩面

你已經被統戰成功了!
大陸學英文的熱度真會讓人嚇到…不過我認為翻釋還是有點深度好,一味的直釋不
是很好的譯文!
發表人: crybaby    時間: 2004-6-12 07:12 PM


引用:
richjf寫到:
你已經被統戰成功了!
大陸學英文的熱度真會讓人嚇到…不過我認為翻釋還是點深度好,一味的直釋不
是很好的譯文

台灣的譯名更是充斥胡亂瞎搞之作
神鬼XX....
靈異XX...
絕命XX...
魔鬼XX...
終極XX...
致命XX...
族繁不及備載.....
發表人: sfredr    時間: 2004-6-12 08:21 PM


引用:
crybaby寫到:

引用:
richjf寫到:
你已經被統戰成功了!
大陸學英文的熱度真會讓人嚇到…不過我認為翻釋還是點深度好,一味的直釋不
是很好的譯文

台灣的譯名更是充斥胡亂瞎搞之作
神鬼XX....
靈異XX...
絕命XX...
魔鬼XX...
終極XX...
致命XX...
族繁不及備載.....

XX總動員...
XX追緝令...
我的XXXX...
發表人: chrono    時間: 2004-6-12 11:23 PM


引用:
sfredr寫到:

引用:
crybaby寫到:

引用:
richjf寫到:
你已經被統戰成功了!
大陸學英文的熱度真會讓人嚇到…不過我認為翻釋還是點深度好,一味的直釋不
是很好的譯文

台灣的譯名更是充斥胡亂瞎搞之作
神鬼XX....
靈異XX...
絕命XX...
魔鬼XX...
終極XX...
致命XX...
族繁不及備載.....

XX總動員...
XX追緝令...
我的XXXX...



對啊....台灣有些電影的名稱真的是讓人,真是搞不懂片商在想什麼

[chrono 在 2004-6-12 11:24 PM 作了最後編輯]
發表人: CTR    時間: 2004-6-13 12:43 AM


引用:
chrono寫到:

引用:
sfredr寫到:

引用:
crybaby寫到:

引用:
richjf寫到:
你已經被統戰成功了!
大陸學英文的熱度真會讓人嚇到…不過我認為翻釋還是點深度好,一味的直釋不
是很好的譯文

台灣的譯名更是充斥胡亂瞎搞之作
神鬼XX....
靈異XX...
絕命XX...
魔鬼XX...
終極XX...
致命XX...
族繁不及備載.....

XX總動員...
XX追緝令...
我的XXXX...



對啊....台灣有些電影的名稱真的是讓人,真是搞不懂片商在想什麼

[chrono 在 2004-6-12 11:24 PM 作了最後編輯]


可能只是在文學上完把戲吧
發表人: BlackSun    時間: 2004-6-13 01:15 AM

不過說真的台灣的片大多誰譯名
發表人: 檸檬    時間: 2004-6-13 01:41 AM

兩邊翻譯都各有好壞啦, 不能以偏概全

明天過後感覺翻的比較好....不只原文意義,電影的味道也有出來

[檸檬 在 2004-6-13 01:44 AM 作了最後編輯]
發表人: mokjie    時間: 2004-6-13 02:55 PM

直譯會比較怪 還是要小修一下

如果片名不管台灣中華民國大陸二個"國家"來看
那一國片名比較能吸引你去看  台灣片商多自由競爭  大陸???????
發表人: if1969    時間: 2004-6-17 06:06 AM

把票根轉傳, 笑壞了一堆人




歡迎光臨 TWed2k (http://twed2k.org/) Powered by Discuz! 4.1.0