Board logo

主題: [求助] 字幕問題 [打印本頁]

發表人: AGC    時間: 2005-2-17 12:46 AM     主題: 字幕問題

我實在搞不懂,一個SRT的字幕為何都配不了各個不同FPS的影片,不是都抓時間嗎?
如影片中0:0:30.5 好了,人物開始說話,29.97FPS,與25或24FPS,會不同嗎?
如果真不同,那不就每個速率的影片總時間就不一樣了
OK,有沒有最好的字幕速率轉換程式?
壓影片以來,就只有這個搞不定
發表人: alanzeratul    時間: 2005-2-17 05:38 AM

轉檔時如果來源跟輸出的畫格速率不一樣(ex. 23.976 fps<->29.97 fps)而沒有做正確pulldown(AVI to DVD)
或是inverse telecine(DVDrip),就會造成影片長度不一樣或是畫面會頓,伴隨而來就是影音不同步,字幕自然也就對不上
發表人: innison    時間: 2005-2-17 06:55 AM


引用:
AGC寫到:
我實在搞不懂,一個SRT的字幕為何都配不了各個不同FPS的影片,不是都抓時間嗎?
如影片中0:0:30.5 好了,人物開始說話,29.97FPS,與25或24FPS,會不同嗎?
如果真不同,那不就每個速率的影片總時間就不一樣了
OK,有沒有最好的字幕速率轉換程式?
壓影片以來,就只有這個搞不定

舉個例子說好了
假如一部片子是90分鐘
有的製作人可能以24fps做
有的用25fps,有的用29.97fps
fps是指每秒鐘有幾格
所以同一秒的時間裡,29.97fps或25fps格數就比23.97fps的多
找字幕的時候當然就要找符合fps的字幕
若以一個原本是給23.97fps的字幕,拿去搭配25fps的電影看
那字幕剛開始幾句可能還搭得上,但很快的,字幕出現的時間會越來越早
結果在90分鐘約片尾部分的字幕(23.97fps),給25fps版本的電影播放時,可能在70~80分鐘左右就播完了
影片繼續跑,但字幕已經結束了

簡單的說,影音同步但字幕太快
若把25fps的字幕給23.97fps的電影放,結果是相反的

因為影片的frame跑得比字幕的frame還要快
如果你把srt檔轉成sub檔(microDVD格式,不是idx+sub),然後用記事本notepad軟體去看
就能發現同一個字幕在不同的fps,轉成sub時,每個字幕所對應的格數是不同

轉換字幕的frame rate可以用
VobSub的SubResync或
Subtitle Workshop
發表人: AGC    時間: 2005-2-17 07:54 PM


引用:
alanzeratul寫到:
轉檔時如果來源跟輸出的畫格速率不一樣(ex. 23.976 fps<->29.97 fps)而沒有做正確pulldown(AVI to DVD)
或是inverse telecine(DVDrip),就會造成影片長度不一樣或是畫面會頓,伴隨而來就是影音不同步,字幕自然也就對不上

我轉檔還是不變速率,如此DVD上的字幕可直接套用。
不過下過一片25FPS的,也找到25FPS的字幕,也是對不準,越後面越誇張
發表人: alanzeratul    時間: 2005-2-18 02:12 AM


引用:
AGC寫到:
我轉檔還是不變速率,如此DVD上的字幕可直接套用。
不過下過一片25FPS的,也找到25FPS的字幕,也是對不準,越後面越誇張

依你語意,應該是AVI要嵌上字幕轉MPEG或是其他格式吧...?
那原本的AVI影音同步嗎.....還有您說字幕對不上是指跟AVI還是轉出來的檔?

還有其實字幕我想應該是沒有分畫格速率的,除非轉檔錯誤造成時間有出入
只要檔案時間一樣,23.976FPS跟29.97FPS是一樣可以用同一個字幕
正常的情況不管畫格的播放速率多少,播放時間都要是一樣的,不然你音效要怎麼搭,慢放?快放?根本不可能...
同樣影片,23.976FPS的總Frame數會比29.97FPS的少,所以播完所用時間是一樣的
否則NTSC 29.97FPS DVD轉23.976FPS的AVI,如果還是一樣的總畫格數,那時間一定拉長,影音必然不同步
因為29.97FPS的DVD轉23.976的AVI過程有作IVTC,所以畫格速率是還原到3:2 pulldown之前的24FPS Film
所謂3:2 pulldown就是24FPS的Film畫面要在TV上以29.97FPS的速率播放,必須要補畫格,不然影片早早播完了,音效卻還剩一大截

[alanzeratul 在 2005-2-18 02:20 AM 作了最後編輯]
發表人: AGC    時間: 2005-2-18 04:46 PM

我是要掛字幕的,非崁上去的,後來找了一堆25FPS的字幕,找到一個非英文字幕,終於可對上,但非英語要"中文化"就困難,後來又找到英文字幕,去掉影片沒有的部份,再與前一個作時間比對,前,中,後,配合也實際放影片對一次,OK,所以沒問題了,只要把29FPS的中文字幕,COPY過去就完成了。
這片就是Wing Commander。我想應該是少了FOX的片頭(約23S)所致,不過一堆其他檔去掉這時間後,就如我前述到後面就慢慢對不上了。

而影音不同步我只碰到一次,後來採用影音分開處理就沒碰過了。
之前處理大榔頭配音發現,原來這類的處理程式,是以影片長度為準,要是影音長度不一,則程式不會填補不足之處,例如 1分鐘影片配50秒聲音,表面上單獨播放沒問題,但與其他片段附加後,50秒之後的聲音開始不同步了。
一開始大榔頭的片頭我就是如此,後來才再補不足的聲音下去,再弄一次才OK。

另外多音軌AVI要如何弄,我弄過一次,A音軌正常,B音軌卻是雜音,而且影片時快時正常,還是AVI不適合多音軌(TEST檔的音軌都是一樣規格,我是用Virtual Dub Mod合成的)
發表人: AGC    時間: 2005-2-26 03:32 PM

可能有些人知道這種顯示效果,我也是之前就知道了,先來看一段SRT字幕內容:

----------------------------------------------------------------------------------
5
00:00:12,192 --> 00:00:17,095
特別是帕米她成長的過程

6
00:00:17,197 --> 00:00:21,600
她談到小時候,還有跟父母的關係

7
00:00:20,895 --> 00:00:24,804
編劇、導演:喬治盧卡斯

8
00:00:21,902 --> 00:00:25,964
那場戲主要在描寫人物

9
00:00:26,072 --> 00:00:27,801
男主角, 還有女主角
----------------------------------------------------------------------------------

上述6,7,8中7的時間和6,8重疊,在播放中,會6先顯示出,到一半時7跟著顯示(在6的上方),而後,6顯示完,7仍在顯示,之後8在6的原處顯示,隨後7顯示完,8也跟著顯示完,沒錯,像極了電視中字幕與說明文字錯開顯示,這種效果我想是當初設計字幕顯示程式的人,刻意安排的吧,不僅是SRT可,連ASS檔也行,不過可惜的是,沒法針對某一段字幕作特殊效果(如變字型,隨意地方顯示....)
發表人: lincy    時間: 2005-3-3 11:05 AM

請問大大字幕轉檔會掉自是甚麼原因謝謝
發表人: socool    時間: 2005-3-3 12:03 PM


引用:
lincy寫到:
請問大大字幕轉檔會掉是甚麼原因謝謝

你說掉字嗎?
是指字幕跟不上,還是根本沒出現呢?
發表人: AGC    時間: 2005-3-3 12:18 PM

掉字? 在OCR時? 沒遇過
發表人: lincy    時間: 2005-3-6 01:46 AM

轉電影時有伊小段或依兩句沒有字幕
發表人: iaban    時間: 2005-3-6 03:18 AM


引用:
lincy寫到:
轉電影時有伊小段或依兩句沒有字幕


解決法1. 開DirectVobSub Config -> Misc -> Pre-buffer subpictures [不要打勾]
或是進階法 裝Avisynth 然後寫一個字幕掛載的AVS檔(這個前一招不行的話再問吧)
發表人: lincy    時間: 2005-3-6 06:17 PM

謝謝大大




歡迎光臨 TWed2k (http://twed2k.org/) Powered by Discuz! 4.1.0