主題: [求助] [問題]Sleipnir的日文翻英文 [打印本頁]
發表人:
lsgd1313 時間: 2005-2-27 02:33 PM 主題: [問題]Sleipnir的日文翻英文
唔
因為最近想看命運延續夜晚的fate篇後面
自己又看不懂日文
用Dr.eye翻譯也是火星文
又好想看好想看好想看
就想說用Sleipnir翻譯成英文會比較順
但是
但是
--
翻訳の実行に失敗しました。
URLは正しく入力されていますか?
翻訳の対象となるページのテキスト(HTMLを除く)が半角30000文字を超えるページは翻訳できません。
システムが混み合っている可能性があります。申し訳ございませんが、しばらくしてから再度実行して下さい。
JavaScript等による特定の処理を行なっているウェブページの場合、何度実行しても翻訳できない可能性があります。
SSLを使用したページ、HTTP以外のページは翻訳できません。
--
為什麼Orz
為什麼OTZ
電腦你一定要玩我?
http://www.cs.hku.hk/~hclam/fate/
翻這邊的
是因為編碼不是日文嗎?
但為什麼是日文字阿
發表人:
lsgd1313 時間: 2005-2-27 02:59 PM
原文
ポイント:
朝から葛うちかよ…口当たりはよくてウマーです。ポン酢しょうゆとか合うかも。
直接Dr.eye
重點︰
從早上開始葛家或者呀 …味道好是馬-。 支醋醬油和個一致還有。
Sleipnir
Point:
..vine.. ..overcoming.. from the morning … It is good and horse for each mouth. Is Pon vinegar suitable?
Sleipnir在Dr.eye
點︰
..葡萄樹 .. ..overcoming.。 從早上K 它是好的和每張嘴的馬。 Pon醋是合適的嗎?
--
真是好樣的阿..
發表人:
老江 時間: 2005-2-27 04:38 PM
網頁有用JavaScript等特定的效果他都不能翻
還有最重要的是
翻訳の対象となるページのテキスト(HTMLを除く)が半角30000文字を超えるページは翻訳できません。
text超過30000字也不能翻
可以用Dr.eye的字典
不過全文翻議
還是算了吧
發表人:
lsgd1313 時間: 2005-2-27 04:43 PM
引用:
老江寫到:
網頁有用JavaScript等特定的效果他都不能翻
還有最重要的是
翻訳の対象となるページのテキスト(HTMLを除く)が半角30000文字を超えるページは翻訳できません。
text超過30000字也不能翻
但是我把它複製下來然後在貼在新建網頁上語系選日文也不能翻耶 (4行)
發表人:
老江 時間: 2005-2-27 04:46 PM
那可能是那項功能壞了
因為我記得它也是靠一個網頁來翻的
那個網頁掛了就不用翻了
發表人:
lsgd1313 時間: 2005-2-27 08:53 PM
引用:
老江寫到:
那可能是那項功能壞了
因為我記得它也是靠一個網頁來翻的
那個網頁掛了就不用翻了
但是 但是
翻其他的都可以呢
http://lettuce.hp.infoseek.co.jp/fate/index.html
這個就可以
歡迎光臨 TWed2k (http://twed2k.org/) |
Powered by Discuz! 4.1.0 |