Board logo

主題: [閒聊]今天去看了史密斯任務很不錯呦! [打印本頁]

發表人: 紅包s7533967s    時間: 2005-6-12 01:40 PM     主題: [閒聊]今天去看了史密斯任務很不錯呦!

感覺蠻像西方版的功夫!結果今天看新聞訪問了導演!原來她是周星馳迷!然怪一開頭的熱舞就有點像星爺的片子!還有配樂跟功夫的感覺很像!搭配的很好!不過從頭到尾都很好笑!也很創新!

也反映出現代人的婚姻!即使結婚了大部分還是很不了解對方的....!有看過的人也來討論一下心得吧!
發表人: bryansun    時間: 2005-6-12 08:34 PM

??什麽片子??
Mr and Mrs smith??
應該叫史密斯一家吧
發表人: Frederic    時間: 2005-6-12 10:46 PM

至少台灣的翻譯總是比大陸好吧..
發表人: 雲    時間: 2005-6-13 12:23 AM


引用:
Frederic寫到:
至少台灣的翻譯總是比大陸好吧..

請問一下 大陸 翻譯 的名稱是什麼
發表人: wayfarer36    時間: 2005-6-13 02:00 AM

大陸:史密斯夫婦/ 英文:Mr. and Mrs. Smith / 港譯:史密夫決戰史密妻/ 臺譯:史密斯任務/
Google 找到的, 香港翻的比較好笑=.=
發表人: ELong    時間: 2005-6-13 06:21 AM

如果大陸翻譯為《史密斯夫婦》,
那已經達到翻譯標準「信雅達」中的「信」,
並無不妥啊。
發表人: bryansun    時間: 2005-6-13 07:42 AM


引用:
ELong寫到:
如果大陸翻譯為《史密斯夫婦》,
那已經達到翻譯標準「信雅達」中的「信」,
並無不妥啊。

什麽意思呀??
不明白
發表人: jowa    時間: 2005-6-13 08:22 AM

的確,香港這次排第一.
發表人: bryansun    時間: 2005-6-13 09:34 AM

哈哈哈,好聽歸好聽,可是要直接翻譯也是有學習英語的效果哦...
類似好大的一把槍....多體貼的翻譯...
發表人: ELong    時間: 2005-6-13 05:01 PM

清末民初的翻譯名家嚴復(《天演論》就是他的手筆),
對於譯文的好壞曾提出一套標準,
這套標準迄今仍被奉為圭臬。
嚴復先生認為好的譯文應該要達到信.雅.達的境界。
信者,忠於原文是也;雅,翻譯後的用字應簡約不拖泥帶水;達者,文章通暢無窒礙。

以這個標準來看,
大陸的譯法《史密施夫妻》,用的是「語譯」,貼近原文的詞意,算是做到了「信」的境界。
香港的譯法《史密夫決戰史密妻》,顯然是以全片內容的「意譯」(「vs」才有對抗、決戰的意思,片名中的「and」並沒有)。
至於台灣的片名譯法,那叫——商業化,跟信雅達無關
發表人: innison    時間: 2005-6-14 12:13 PM


引用:
bryansun寫到:
哈哈哈,好聽歸好聽,可是要直接翻譯也是有學習英語的效果哦...
類似好大的一把槍....多體貼的翻譯...

你指Top Gun是吧!
那是網路上亂傳的,大陸並沒這麼翻
大陸將Top Gun翻成壯志凌雲

有很多都是網友加油添醋扭曲
很多人未經過查證就直接轉貼
造成一堆人誤信

目前我看過台灣最爛的翻譯是將The Shawshank Redemption翻成「刺激1995」
發表人: colon    時間: 2005-7-7 03:36 AM

現在才知道 "好大一把槍"
是被我們惡搞的 真是Orz

我還記得
之前不是有類似螞蟻雄兵的動畫 [不知有無說錯]
大陸翻 什麼勞動階層什麼去了orz

比較有趣是 之前美國辣妹合唱團
大陸翻"香料姑娘"........orz

版主說的信 雅 達 第一次聽過 支持 增廣見聞^^




歡迎光臨 TWed2k (http://twed2k.org/) Powered by Discuz! 4.1.0