主題:
[分享]今天看星際大奇航更慘....!
[打印本頁]
發表人:
紅包s7533967s
時間:
2005-7-16 04:03 AM
主題:
[分享]今天看星際大奇航更慘....!
什麼笑話喜劇!真的是笑話喜劇!從頭到尾幾乎笑不出來!有人從頭睡到尾!出來的時候有人說這是世界大戰第二集嗎....?我跟女友也是面無表情的看完全部!卻好像沒有劇情一樣!感覺這段時間被外星人抓去研究!腦中一片空白!到最後就結束了!一樣主角沒幹啥麼!機器人更是從頭憂鬱到尾!冷到爆!
想看的人要比去看世界大戰更三思呀....!
如果機戰未來也是一樣爛!以後可能再也不去電影院看片了!
發表人:
artshin
時間:
2005-7-16 04:52 AM
那種歐美的幽默........
我們亞洲人本來就很難體會...............
個人認為機戰未來應該算還好而已.........
發表人:
雙刀火雞
時間:
2005-7-16 10:31 AM
我本來還想去看看的耶~~
看來等到二輪說吧~~
機戰未來我是打從一開始就沒想看過~
因為劇情實在是太沒創意啦~~
被雷打中而有生命的的機械~從科學怪人以來不知道用過N得幾次方次啦
[雙刀火雞 在 2005-7-16 10:32 AM 作了最後編輯]
發表人:
innison
時間:
2005-7-16 01:10 PM
這該怎麼說? 其實語言翻譯好壞常是個問題
這部片子本來就是在搞笑、唬爛、胡鬧、耍寶
但有些還不錯笑,接近結尾處還有一段頗有創意的場景 (唯建立星球那一段)
這種片子是我認為看完可一笑置之,按下DEL的類型
我覺得不同的語言,言語中的「幽默」是很難完美翻譯到另一種語言的
我看的是TC版,因為大部分都能聽懂,所以只搭配英文字幕看的
原本好笑的片子變不好笑,可能原因很多,但翻譯和文化背景都是主因
就好比最近才看多年前美洲頗熱門的「美國派」系列
靠普普通通的聽力和搭配英文字幕看,因已習慣大多「北美式」慣用語,覺得很多很好笑的
但是好奇拿中文字幕對照看的時候,我就一點都笑不出來了,看到的翻譯跟聽懂的原意差太多了
很多意思被扭曲、翻譯錯誤,中文字幕我看得莫名奇妙,最初翻譯者到底在想什麼?
即使是只看中文字幕的觀眾,光看那些中文字幕,要笑得出來也難 (因翻出來的意思一點都不好笑)
但翻譯要翻得好,本來就是難事。翻錯原意、雙關語(話中話)翻譯不出原意,
讓原可能好笑的情結,變很無聊都是有可能
就像周星馳原本的一些搞笑粵語台詞,翻成國語版就不好笑了,是類似的情形
發表人:
紅包s7533967s
時間:
2005-7-16 03:02 PM
板大!謝謝你的建言!但是好像就算沒翻譯好像笑點也蠻少的!最後的建構地球的確有創意!但是動作中確實沒有比較好笑的!因為我友再看過一次沒字幕的AVI!還是民情不同!不懂歐式風格的搞笑吧....!以後還是過了一星期再決定要不要看院線片比較好了!免得跟著一頭熱!卻也幹的一頭熱!
發表人:
woooooolin
時間:
2005-7-16 09:05 PM
看來的確有文化差異,像蝙蝠俠,
開戰時刻也是一堆英式幽默
讓我覺得很冷,這片好像更嚴重。
不過最近打算去電影院看哥吉拉。
發表人:
chenmous
時間:
2005-7-17 10:00 PM
可能是翻譯的問題吧!
沒想到全地球最聰明的是"老鼠".........
還有那個總統也...太離譜了一點
整部戲都在那裡耍白.....
歡迎光臨 TWed2k (http://twed2k.org/)
Powered by Discuz! 4.1.0