»
遊客:
加入
|
登入
(帳號有問題請連絡TWed2k@gmail.com)
TWed2k
»
文字海洋
» [討論]電影英文字幕翻譯請教!-小生護駕/For Love or Money (1993)
可打印版本
|
推薦給朋友
|
訂閱主題
|
收藏主題
|
純文字版
論壇跳轉 ...
主題:
[其他]
[討論]電影英文字幕翻譯請教!-小生護駕/For Love or Money (1993)
字型大小:
小
|
中
|
大
|
巨
←
→
knight0329
銀驢友〔初級〕
今日心情
. 積分:
376
. 文章:
483
. 收花: 2616 支
. 送花: 2114 支
. 比例: 0.81
. 在線: 3848 小時
. 瀏覽: 47029 頁
. 註冊:
7581
天
. 失蹤:
6
天
#1 : 2012-10-31 01:29 AM
全部回覆
送花
(20)
送出中...
我個人沒有翻譯字幕、書的經驗,但偶有做簡報或研討會要用到原文翻譯。不是什麼英文系或經熟此道的達人。
我自述一下自己翻譯時的方式給你參考。
第一個問題我比較偏向用先判斷原文的意向、或作者真正的取向。
例如長頸鹿這個例子,我會先判斷他是要"拿",或是"暫放",
前者發話人重在"你必須要準備好"所以我會翻成(30分鐘後,我要拿到那隻長頸鹿)or(30分鐘後把長頸鹿送來)端看與語氣如何來決定。
如果是後者,我可能會翻成(長頸鹿就交給你30分鐘)(這長頸鹿放在你那理30分鐘)也就是取暫放的意思。
故這部分我採取的方式是先破譯他的內在意涵,然後再翻譯,翻口語化沒什麼問題,重點是要有翻譯出來其本意。(當然啦,常常見到雙關笑話這種就難翻了,是要減低觀眾的樂趣,還是增加觀眾的困惑,一般來說我會把雙關的英文標出來,取兩者中間,懂者就懂,一個人笑了常常一堆人就跟著笑;不過這作字幕這樣醜醜的,我也不知道該怎麼辦)
後面的專有名詞我傾向直接翻譯,藍帶就藍帶,命運之輪就命運之輪。偶爾我也取義直翻譯成"益智猜謎節目",端看文章中這個詞所佔有的分量。比方說如果原作的劇情、內容有強調到命運、時不予我之類的感慨,我想命運之輪是比較好的,如果原作只是要表達這人物他很聰明好學,或是表達這人物很愛亂看爛節目。我想翻成"益智猜謎節目"也未嘗不可。要看這單詞有沒有別具匠心的用意。
最後一個我百分之百會使用台灣有此職位的正式譯名,我認為有興趣的人會自己去查,沒興趣的看過就算了。只求不誤導人,不出糗。
當然,文章翻譯和字幕翻譯有很大的差別,我只要求台下聽眾懂,有劇情的卻要顧慮這詞句有沒有塑造角色的功用,故也不是當然可以類比兩者的經驗。
[knight0329 在 2012-10-31 02:05 AM 作了最後編輯]
[如果你喜歡本文章,就按本文章之鮮花~送花給作者吧,你的支持就是別人的動力來源]
本文連接
送出中...
論壇跳轉 ...
最近訪問的論壇 ...
軟體求助討論區
所在時區為 GMT+8, 現在時間是 2025-5-12 09:11 PM
清除 Cookies
-
連絡我們
-
TWed2k
© 2001-2046
-
純文字版
-
說明
Discuz!
0.1
| Processed in 0.018840 second(s), 9 queries , Qzip disabled