»
遊客:
加入
|
登入
(帳號有問題請連絡TWed2k@gmail.com)
TWed2k
»
文字海洋
» [討論]電影英文字幕翻譯請教!-小生護駕/For Love or Money (1993)
可打印版本
|
推薦給朋友
|
訂閱主題
|
收藏主題
|
純文字版
論壇跳轉 ...
主題:
[其他]
[討論]電影英文字幕翻譯請教!-小生護駕/For Love or Money (1993)
字型大小:
小
|
中
|
大
|
巨
←
→
apencilbox
青銅驢友
今日心情
. 積分:
268
. 文章:
724
. 收花: 2260 支
. 送花: 1603 支
. 比例: 0.71
. 在線: 1488 小時
. 瀏覽: 12745 頁
. 註冊:
7413
天
. 失蹤:
17
天
#1 : 2012-10-31 01:06 PM
全部回覆
送花
(12)
送出中...
我以一個看中文字幕電影的人提供意見..
例如2
Back to the room to watch wheel of Fortune?
回到房間去看命運之輪?
"命運之門"是外國一個益智猜謎節目,但相信知道的人不多
這裡可否改翻成"百萬大富翁"呢?
我也傾向照翻,後面括上(益智猜謎節目)
我不喜歡翻譯者改成別的東西,以這個例子為例~名名英聽聽到wheel of Fortune,但字幕看的卻是另外一個字,在分秒必爭的電影觀賞裡腦袋一頓就整個不流暢了
把詞語翻成他認為合適但不同的詞語,看電影就變成透過翻譯的眼睛看電影了
也許翻譯覺得剛好,但每個人的成長背景都不同,我認為忠於原作是最好的
就像我們看阿六阿的翻譯..那些大陸合宜的翻譯(很牛..還啥的)台灣人看整個都不對勁了..明明上面是外國人演的怎麼一直再講大陸話?
最後..看外國電影看他們的用語~也能順便體驗國外風情!
小小心得,感謝所有翻譯電影字幕的人與樓主。
(有小生護駕/For Love or Money (1993)連結分享嗎
[如果你喜歡本文章,就按本文章之鮮花~送花給作者吧,你的支持就是別人的動力來源]
本文連接
送出中...
論壇跳轉 ...
最近訪問的論壇 ...
硬體求助討論區
灌水版區
所在時區為 GMT+8, 現在時間是 2025-5-12 09:14 PM
清除 Cookies
-
連絡我們
-
TWed2k
© 2001-2046
-
純文字版
-
說明
Discuz!
0.1
| Processed in 0.019865 second(s), 9 queries , Qzip disabled