»
遊客:
加入
|
登入
(帳號有問題請連絡TWed2k@gmail.com)
TWed2k
»
轉貼文字區
» [新聞]賺錢的機會來了.............交通部主辦
可打印版本
|
推薦給朋友
|
訂閱主題
|
收藏主題
|
純文字版
論壇跳轉 ...
主題:
[新聞]
[新聞]賺錢的機會來了.............交通部主辦
字型大小:
小
|
中
|
大
|
巨
←
→
umin
銅驢友〔初級〕
今日心情
. 積分:
102
. 文章:
141
. 收花: 677 支
. 送花: 372 支
. 比例: 0.55
. 在線: 3920 小時
. 瀏覽: 28872 頁
. 註冊:
7266
天
. 失蹤:
6
天
#1 : 2010-12-17 10:33 PM
全部回覆
送花
(3)
送出中...
檸檬真的「愛」玉! 新營服務區爆笑翻譯
交通部主辦的「雙語標示糾察隊」活動,透過網路人氣管道:臉書已經有一千多名網友參加,並發現了14個標示錯誤的個案,目前都已經改善完畢。標示錯誤的內容,許多都會讓人哈哈大笑,例如,位於高速公路新營休息站的某個商家,把「肉包」翻譯成「Meat Package」,「檸檬愛玉」飲料,更是直接用中文,逐字翻譯成「The Lemon Loves the jade」!相當爆笑。主辦單位表示:活動還有一個半月,歡迎大家繼續找碴。(彭群弼報導)
中英文的雙語標示不清或錯誤,讓老外來台灣摸不著頭緒,交通部九月份起,舉辦大家來找碴活動,歡迎民眾當小偵探,發現各地出錯的標示牌,包括交通部所屬的航空站、國道服務區、各地道路標示,國家風景區,台鐵車站等等。將近三個月之後。交通部表示:約有一千多名網友參加,目前經過檢視,總計只有14個與交通部所轄場所有關,距離活動結束還有一個半月,主辦單位準備送出包括:Wii,iPod等大獎,歡迎民眾趕快找碴,將照片上傳架設在臉書上的活動網頁。
初步統計目前在臉書上的三十多張找碴成功地的照片,部分是地名標示或地點的指示牌,例如有一個地名標示:「華山」,不知道為何翻譯成英文的付款Paymaent。讓人毫無頭緒。
其次,正在如火如荼舉行展覽的花博餐飲區,「燴飯套餐」:Rice set,但英文的米,誤植為Pice。
至於高速公路新營服務區某處飲料櫃裡的商品名稱,出現一連串爆笑的翻譯,似乎都出自同一個頗有創意的店員手筆。例如,把肉包直接翻譯成肉:Meat,包:Package。其次,某個品牌的檸檬愛玉飲料,又被這個店員逐字翻譯成:檸檬The Lemon 愛Love 玉 theJade。而飲料「好菌多多」,竟然直接翻譯成:好Good 菌fungus 多多:very much。其中,「菌」所使用的英文字:fungus,則是真菌類生物的統稱。某個品牌的優酪乳,被這個搞怪的店員,硬是翻譯成superior cream breast。 不管「檸檬」是不是真的愛上了「玉」?這樣的翻譯還是得改正。
其他錯誤還包括一些拼字錯漏字等等。被檢舉的錯誤,目前都已經通知相關單位,更正完畢。由於參加的件數不多,得獎機會很高,民眾可以把握剩下的時間,好好到處找碴一下。
相關關鍵字:
翻譯
[如果你喜歡本文章,就按本文章之鮮花~送花給作者吧,你的支持就是別人的動力來源]
本文連接
送出中...
論壇跳轉 ...
所在時區為 GMT+8, 現在時間是 2024-12-27 02:23 AM
清除 Cookies
-
連絡我們
-
TWed2k
© 2001-2046
-
純文字版
-
說明
Discuz!
0.1
| Processed in 0.019461 second(s), 7 queries , Qzip disabled