引用:
Allen.R寫到:
像“短“,為什麼箭“矢“加上“豆“子就叫“短“?
是箭矢去射到豆子所以短?
好怪啊!
中國字真是奧妙!
不知道我這個疑惑該怎麼解決...
其實一直有一說是古人將這個兩個字弄反了,「寸」「身」,一吋的身子,就是「矮」。
而「委(放的意思)」「矢(箭)」,放箭,當然就是「射」了。
只是在有個大陸網頁有以下一段話:
「矮不是会意字,而是从矢、委声的形声字。古人认为量长短的工具必须正直如矢,故矮字从矢。许多从矢的字如短等,都有短小义。而射本是像形字,甲骨文“射”字“画”的就是箭在弦上,金文则还有一只手(即“寸”)在发射,而小篆则把甲文、金文的“射”字左边的弓矢形误为 “身”,而《说文》又据小篆的字形作了不正确的解释(可知“不唯书”是极有必要的)。因此,说古人在“射”字的写法上有误,倒是可以的。而说“矮”、 “射”二字应对换,则毕竟是个笑话。怎么样,是不是长了一点知识?」
很有趣的一篇文章呢。
http://news.xinhuanet.com/book/2004-08/27/content_1897246.htm
同樣的說法,在「重」與「出」兩個字也是一樣的。「出」是兩座「山」,可是重得很,「重」者「千」「里」,走了千里,還不「出」嗎?!
不過個人認為「重」「出」的說法牽強多了,沒有「短」「射」有趣....