»
遊客:
加入
|
登入
(帳號有問題請連絡TWed2k@gmail.com)
TWed2k
»
感官至上
» [轉貼]奇怪的翻譯網站
可打印版本
|
推薦給朋友
|
訂閱主題
|
收藏主題
|
純文字版
論壇跳轉 ...
主題:
[貼圖]
[轉貼]奇怪的翻譯網站
字型大小:
小
|
中
|
大
|
巨
←
→
Zulu
鐵驢友〔初級〕
今日心情
. 積分:
34
. 文章:
45
. 收花: 236 支
. 送花: 720 支
. 比例: 3.05
. 在線: 366 小時
. 瀏覽: 1670 頁
. 註冊:
7618
天
. 失蹤:
75
天
#1 : 2006-11-15 03:01 PM
全部回覆
送花
(2)
送出中...
這很像是江澤民版的翻譯
自從中國加入WTO和申奧成功後,社會上學習英文蔚然成風。而為適應與外國政治家交往的需要,及與世界接軌,中共中央政治局決定為全體成員開辦英語講座,要求全體成員狠抓英語學習。
某日,掌握多種洋文的江核心決定親自為政治局主講第一堂英文課。為了要了解學員程度,以便因材施教。江澤民在黑板上寫了一句英文,「How are you?」然後看了看下面的政治局委員,「你們誰來說說這句英文的意思?」
結果,沒有人搶出頭。江乃欽點全國政協主席、人稱「小木匠」的政治局常委李瑞環。李瑞環沒喝過洋墨水,但既然最高領導都點名了,只好硬著頭皮回答。他想,這幾個單字都認得,只是連在一起後沒有太大把握。於是答說,這句話的意思是不是「怎麼-是-你?」
總書記聽後,有點哭笑不得,但又不便發作。只好說,「再來一句試試」。於是寫了「Ho w old are you?」再問李瑞環。
「小木匠」以為剛剛答的不離譜,於是如法炮製上一題使用的「直譯法」,一本正經的答說,「怎麼-老-是-你?」
[如果你喜歡本文章,就按本文章之鮮花~送花給作者吧,你的支持就是別人的動力來源]
本文連接
送出中...
論壇跳轉 ...
最近訪問的論壇 ...
文字海洋
灌水版區
所在時區為 GMT+8, 現在時間是 2025-5-10 03:40 AM
清除 Cookies
-
連絡我們
-
TWed2k
© 2001-2046
-
純文字版
-
說明
Discuz!
0.1
| Processed in 0.018183 second(s), 7 queries , Qzip disabled