打中文字很麻煩的
你認不認同我一點也不在乎,但是殘酷問題你一樣得面對
1.如果你不會翻譯,那就不要翻譯
如果你真要翻譯,逐字來是第一步,
不要看到後面一篇有一個字,你懂得叫偽善,就猛往前面的篇數貼上去
2.如果你不懂我原文的意思,可以好聲的問,
不要不懂,然後前後亂套,自以為是的扭曲我的意思
然後把曲解的結果還加上你的引申塞給我,硬要我接受
3.如果你要去找,那麼找的過程中,對於同為流浪貓的,不要有大小眼
4.如果你是來拿花的,不打擾了
筆戰?打中文字很麻煩的
Still,
If you're ones looking, while you do this, don't just look,
have a heart, try and do something for those you ignore,
ones that does not fit the description.
And also,
For those grieving foster parents who lost their beloved adopted family members,
my deepest sympathy and greatest heartfelt condolence.
引用:
jowa寫到:
看完了 johndoe兄的回文,個人倒不表贊同,但也純為個人意見.
不表贊同的重點是在於...
你不能挽救全世界!
對,沒人可以.但你不能說,既然你做不到,又一直掛在嘴上說你有多關心世界,那你真是個偽善的人啊.
樓主的文是,請大家幫幫忙,看看有沒有人曾經或以後會看到這兩隻貓.
如果有,請通報.已有人願意認養.
文意,本就是希望大家幫一下,合眾人之力找找看.
今天,大家各自發表己見,願意幫忙.那是出於自身的善心.
但為文取義,在 johndoe兄的認知裡,卻好像變成了偽善,歧視.
' 你們只為了兩隻特別的貓,就哭的一把鼻涕一把淚,那其他的流浪動物呢?你們真是偽善啊 '
' 若你們真有愛心,為何不實際行動呢,有那麼多的流浪動物,每個人去認養個十幾隻啊,你們這些偽善的人啊 '
以這類的話,那真是把大家推向 ' 形而上 ' 的討論了.
但有沒考慮到每個人各自的情形呢.
就像熊說的,在香港,養寵物是不太方便的.我想,不只是香港,對大多數的壇友來說,都有各自考量的立場.
' 我家住公寓呢 ' , ' 我媽對寵物過敏 ' ,' 我已經養了10隻貓/狗了 ' , ' 我一個月月薪才2萬5千,有父母,老婆,小孩要養 '...........
這些,我想就不能說他們的有心是偽善,是歧視了吧.
話又說回來, johndoe兄在流浪動物上,發表這些論點.
那我個人是否也可說他是偽善呢.因為,他只是就流浪動物來說啊.
換作我,我會說,為啥你只關心動物.
在非洲,中東,東歐,全世界,有那麼多流離失所的兒童,你怎沒關心呢.
沒想過要辯解,就如同 johndoe說沒時間打這麼多字一樣.
我也不是有很多時間跟人筆戰的.
但為文尖銳,卻是我不太能認同的.就像我這篇,也很尖銳.或許 ' 救世界派 ' 的看了也不舒服.
所以將心比心,回文的遣詞用字啊,是很重要的呢.
[jowa 在 2005-5-18 02:19 PM 作了最後編輯]