引用:
Soup寫到:
能否翻譯一下內容大意,還是你想要給會日文的大大看是否文法有錯
沒翻譯是怕自己翻的不好...我的程度不好...比較無法翻譯的比較恰當...
而且也希望給前輩們指點...寫的不是很好...感覺有點中式日文....寫很希望被指教如何寫出真正的日文...
翻譯:
如果變成風的話 就能見到你了嗎
總是一直的詢問自己
想對你說~想見你~想碰你~
到今天為止 僅僅只愛你
有一天
我們會得到自己的幸福~對吧?
因此
短暫的分離是必要的
朋友阿~如果那天來到的話~我可以得到你帶著幸福的笑容來迎接我嗎?
引用:
OTTFFENT寫到:
引用:
lase寫到:
私たちは自分の幸せをもらえるでしょう
ですから
わたくしは
ですから=>沒看過這種用法,意思是所以(だから)嗎?
感覺助詞用太多,唸起來很不順
大概是我程度還不夠吧
你誤會了~我本來是想要寫
私たちはそれぞれの幸せをもらえるでしょう
可是總感覺句子有點太長而且怪怪的O_O~。。。。所以我才改成
私たちは自分の幸せをもらえるでしょう
而ですから是だから沒錯~我是印象有這樣使用。。。所以我就這樣寫了。。。
而助詞我也覺得太多了。。。。可是我不會寫文章體。。。。所以只會寫這種斷斷續續的句子。。。