引用:
ken91寫到:
(...前略)
7-z可以解一部分,可是有很多share下載的檔案無解.
難道是壞檔?share上假檔好多.
引用:
平凡小任寫到:
個人是裝unicode補完計畫
不過我不知道我解壓的是不是正港日文壓縮檔
不過大部分的都還可以啦
引用:
ranma3寫到:
piaip AppLocale 可以用,我自己有試過 Vista 和 Windows 7 都正常,
7-zip 雖然支援unicode不過壓縮者如果使用不支援unicode的版本,
會出現檔名會有空白,不過不至於不能解壓縮。
PS:Share EX2 上有很多假檔,要小心。
先確定是「壓縮檔案」內的是否是 Unicode 日文檔名?(這種用 7-ZIP, WinRAR 3.80+ 直接解壓即可。)
還是 ANSI Shift-JIS 日文檔名?(這個在 繁體中文 OS 中,需要 「piaip AppLocale [選 Shift-JIS]」 + 「 7-ZIP 或 WinRAR」才能解開。)
(你要考慮很多日本人可能還是會用 Shift-JIS 字碼壓縮檔名,而不是 Unicode 日文。)
還是 ANSI Big-5 日文檔名?(這個在 繁體中文 OS 中,直接用 7-ZIP, WinRAR 解壓即可。)
(儘量不要用此「Big-5 日文」字碼做壓縮檔名,因為時間久後此困擾會愈來愈大。)
如果各種可能的 ANSI 語系都試過不行時,再來考慮是否可能為「假檔」?
先搞清楚該「壓縮軟體」是否支援 Unicode ?還是僅支援 ANSI ?
(7-ZIP 是原生 Unicode 軟體,而 WinRAR 3.80 目前是「幾乎」支援 Unicode,但仍是 非原生 Unicode 程式。)
然後再搞清楚「壓檔檔名」當初是用 Unicode,還是 ANSI (Shift-JIS 或 Big-5) 來壓縮。後者若跟作業系統的 non-Unicode (即 ANSI) 語系不同時,例如 OS 為 ANSI Big-5 語系,在解壓 ANSI Shift-JIS 壓縮檔名時,就得動用到 piaip AppLocale 轉 ANSI 語系。(轉成 ANSI Shift-JIS 語系)
Unicode 補完計畫 [UAO],不建議使用,原因 Google 一下就很多討論。(但 壞喵 尊重各位壇友的選擇。)
建議用「中國海字集」就可正常顯示 [ANSI Big-5] 日文了。若你要輸入 Big-5 日文,再加入櫻花輸入法即可。轉換字碼時就用 ConvertZ 即可。(ConvertZ 可做 ANSI Big-5 日文 和 Unicode 日文 五十音的互換。)
然後軟體儘量找 支援 原生 Unicode 的軟體 (Ex: eMule, uTorrent, Hamana,...),剩下不足的部份就用如上述的 piaip AppLocale 方法去處理「非 Unicode」(即各國 ANSI 字碼) 的字碼部份。(等到所有程式都 Unicode 化以後,這種情況會愈來愈少。)
這樣可避免 Unicode 補完計畫 [UAO] 所帶來的困擾。(這樣 UAO 就會慢慢隨著時間的演化而淘汰掉,這是好事。)
[badcat 在 2009-7-5 02:16 PM 作了最後編輯]