RSS   



  可打印版本 | 推薦給朋友 | 訂閱主題 | 收藏主題 | 純文字版  


 
 22  1/2  1  2  > 


 
主題: [求助] [問題]請問中文vista裡如何解壓縮日文rar檔案?(END)   字型大小:||| 
ken91
銀驢友〔高級〕
等級: 14等級: 14等級: 14等級: 14


 . 積分: 813
 . 精華: 1
 . 文章: 2836
 . 收花: 6899 支
 . 送花: 2645 支
 . 比例: 0.38
 . 在線: 1950 小時
 . 瀏覽: 8102 頁
 . 註冊: 7157
 . 失蹤: 597
#1 : 2009-7-2 10:40 PM     只看本作者 引言回覆

這問題困擾我很久了...我只能把檔案轉下載到xp電腦下然後用applocale...

請問vista裡有甚麼合用的工具?

[ken91 在  2009-7-4 11:48 AM 作了最後編輯]



[如果你喜歡本文章,就按本文章之鮮花~送花給作者吧,你的支持就是別人的動力來源]
本文連接  
檢閱個人資料  發私人訊息  Blog  快速回覆 新增/修改 爬文標記
Kcars
青銅驢友
等級: 11等級: 11等級: 11等級: 11
自我嫌棄モード

今日心情

 . 積分: 202
 . 文章: 420
 . 收花: 1385 支
 . 送花: 998 支
 . 比例: 0.72
 . 在線: 5140 小時
 . 瀏覽: 19242 頁
 . 註冊: 7422
 . 失蹤: 633
 . ®垃圾掩埋場
#2 : 2009-7-2 10:48 PM     只看本作者 引言回覆

Vista不能用嗎?我NB也是Vista也能用Applocale說

要不就是用ntleac開rar.exe去解壓縮該檔案看看?



[如果你喜歡本文章,就按本文章之鮮花~送花給作者吧,你的支持就是別人的動力來源]
本文連接  
檢閱個人資料  訪問主頁  發私人訊息  Blog  快速回覆 新增/修改 爬文標記
這個嘛
銀驢友〔高級〕
等級: 14等級: 14等級: 14等級: 14


 . 積分: 938
 . 文章: 1491
 . 收花: 8328 支
 . 送花: 4892 支
 . 比例: 0.59
 . 在線: 3918 小時
 . 瀏覽: 44333 頁
 . 註冊: 7438
 . 失蹤: 8
#3 : 2009-7-2 11:15 PM     只看本作者 引言回覆

7-zip 不能解嗎?
http://7-zip.org/



[如果你喜歡本文章,就按本文章之鮮花~送花給作者吧,你的支持就是別人的動力來源]
本文連接  
檢閱個人資料  發私人訊息  Blog  快速回覆 新增/修改 爬文標記
ken91
銀驢友〔高級〕
等級: 14等級: 14等級: 14等級: 14


 . 積分: 813
 . 精華: 1
 . 文章: 2836
 . 收花: 6899 支
 . 送花: 2645 支
 . 比例: 0.38
 . 在線: 1950 小時
 . 瀏覽: 8102 頁
 . 註冊: 7157
 . 失蹤: 597
#4 : 2009-7-3 04:45 PM     只看本作者 引言回覆


引用:
這個嘛寫到:
7-zip 不能解嗎?
http://7-zip.org/

7-z可以解一部分,可是有很多share下載的檔案無解.
難道是壞檔?share上假檔好多.



[如果你喜歡本文章,就按本文章之鮮花~送花給作者吧,你的支持就是別人的動力來源]
本文連接  
檢閱個人資料  發私人訊息  Blog  快速回覆 新增/修改 爬文標記
平凡小任
金驢友〔中級〕
等級: 17等級: 17等級: 17等級: 17等級: 17


 . 積分: 2378
 . 文章: 8010
 . 收花: 19199 支
 . 送花: 18840 支
 . 比例: 0.98
 . 在線: 7367 小時
 . 瀏覽: 58690 頁
 . 註冊: 8160
 . 失蹤: 90
 . Taiwan
#5 : 2009-7-3 04:58 PM     只看本作者 引言回覆

個人是裝unicode補完計畫
不過我不知道我解壓的是不是正港日文壓縮檔
不過大部分的都還可以啦



[如果你喜歡本文章,就按本文章之鮮花~送花給作者吧,你的支持就是別人的動力來源]
本文連接  
檢閱個人資料  發私人訊息  Blog  快速回覆 新增/修改 爬文標記
ranma3
版主
等級: 30等級: 30等級: 30等級: 30等級: 30等級: 30等級: 30等級: 30
阿仔

 . 積分: 857
 . 文章: 788
 . 收花: 7748 支
 . 送花: 428 支
 . 比例: 0.06
 . 在線: 2963 小時
 . 瀏覽: 46066 頁
 . 註冊: 7391
 . 失蹤: 3665
#6 : 2009-7-3 05:09 PM     只看本作者 引言回覆

piaip AppLocale 可以用,我自己有試過 Vista 和 Windows 7 都正常,

7-zip 雖然支援unicode不過壓縮者如果使用不支援unicode的版本,

會出現檔名會有空白,不過不至於不能解壓縮。

PS:Share EX2 上有很多假檔,要小心。



[如果你喜歡本文章,就按本文章之鮮花~送花給作者吧,你的支持就是別人的動力來源]
本文連接  
檢閱個人資料  發私人訊息  Blog  快速回覆 新增/修改 爬文標記
badcat
銀驢友〔初級〕
等級: 12等級: 12等級: 12
壞喵

 . 積分: 541
 . 精華: 3
 . 文章: 837
 . 收花: 3874 支
 . 送花: 982 支
 . 比例: 0.25
 . 在線: 3330 小時
 . 瀏覽: 62312 頁
 . 註冊: 7440
 . 失蹤: 372
#7 : 2009-7-5 11:48 AM     只看本作者 引言回覆


引用:
ken91寫到:
(...前略)
7-z可以解一部分,可是有很多share下載的檔案無解.
難道是壞檔?share上假檔好多.


引用:
平凡小任寫到:
個人是裝unicode補完計畫
不過我不知道我解壓的是不是正港日文壓縮檔
不過大部分的都還可以啦


引用:
ranma3寫到:
piaip AppLocale 可以用,我自己有試過 Vista 和 Windows 7 都正常,

7-zip 雖然支援unicode不過壓縮者如果使用不支援unicode的版本,

會出現檔名會有空白,不過不至於不能解壓縮。

PS:Share EX2 上有很多假檔,要小心。


先確定是「壓縮檔案」內的是否是 Unicode 日文檔名?(這種用 7-ZIP, WinRAR 3.80+ 直接解壓即可。)

還是 ANSI Shift-JIS 日文檔名?(這個在 繁體中文 OS 中,需要 「piaip AppLocale [選 Shift-JIS]」 + 「 7-ZIP 或 WinRAR」才能解開。)
(你要考慮很多日本人可能還是會用 Shift-JIS 字碼壓縮檔名,而不是 Unicode 日文。)

還是 ANSI Big-5 日文檔名?(這個在 繁體中文 OS 中,直接用 7-ZIP, WinRAR 解壓即可。)
(儘量不要用此「Big-5 日文」字碼做壓縮檔名,因為時間久後此困擾會愈來愈大。)

如果各種可能的 ANSI 語系都試過不行時,再來考慮是否可能為「假檔」?


先搞清楚該「壓縮軟體」是否支援 Unicode ?還是僅支援 ANSI ?
(7-ZIP 是原生 Unicode 軟體,而 WinRAR 3.80 目前是「幾乎」支援 Unicode,但仍是 非原生 Unicode 程式。)

然後再搞清楚「壓檔檔名」當初是用 Unicode,還是 ANSI (Shift-JIS 或 Big-5) 來壓縮。後者若跟作業系統的 non-Unicode (即 ANSI) 語系不同時,例如 OS 為 ANSI Big-5 語系,在解壓 ANSI Shift-JIS 壓縮檔名時,就得動用到 piaip AppLocale 轉 ANSI 語系。(轉成 ANSI Shift-JIS 語系)


Unicode 補完計畫 [UAO],不建議使用,原因 Google 一下就很多討論。(但 壞喵 尊重各位壇友的選擇。)
建議用「中國海字集」就可正常顯示 [ANSI Big-5] 日文了。若你要輸入 Big-5 日文,再加入櫻花輸入法即可。轉換字碼時就用 ConvertZ 即可。(ConvertZ 可做 ANSI Big-5 日文 和 Unicode 日文 五十音的互換。)
然後軟體儘量找 支援 原生 Unicode 的軟體 (Ex: eMule, uTorrent, Hamana,...),剩下不足的部份就用如上述的  piaip AppLocale 方法去處理「非 Unicode」(即各國 ANSI 字碼) 的字碼部份。
(等到所有程式都 Unicode 化以後,這種情況會愈來愈少。)

這樣可避免 Unicode 補完計畫 [UAO] 所帶來的困擾。(這樣 UAO 就會慢慢隨著時間的演化而淘汰掉,這是好事。)

[badcat 在  2009-7-5 02:16 PM 作了最後編輯]



[如果你喜歡本文章,就按本文章之鮮花~送花給作者吧,你的支持就是別人的動力來源]
本文連接  
檢閱個人資料  發私人訊息  Blog  快速回覆 新增/修改 爬文標記
killer00
銀驢友〔高級〕
等級: 14等級: 14等級: 14等級: 14


今日心情

 . 積分: 823
 . 文章: 942
 . 收花: 7508 支
 . 送花: 3026 支
 . 比例: 0.4
 . 在線: 3881 小時
 . 瀏覽: 7911 頁
 . 註冊: 6965
 . 失蹤: 2869
#8 : 2009-7-5 06:13 PM     只看本作者 引言回覆


引用:
ranma3寫到:
piaip AppLocale 可以用,我自己有試過 Vista 和 Windows 7 都正常,

7-zip 雖然支援unicode不過壓縮者如果使用不支援unicode的版本,

會出現檔名會有空白,不過不至於不能解壓縮。

PS:Share EX2 上有很多假檔,要小心。

空白不打緊,只要手動改一下檔名就行了(系統只要沒灌「Unicode補完計畫」就還有得救)

怕的是為了不看空白,而灌了Unicode補完計畫,到時…就有罪可受了

誠如貓大所言,Google上可以找到的文多如繁星,除非你離不開BBS的日文,不然,灌了想再補救回來,費時費事是不可免的

現在就接受Unicode環境,頂多每次改個檔名罷了,為了方便,安裝「Unicode補完計畫」,以後還是避不了要改檔名的命運,這是必然的事

如果覺得時間很多、時間很不值錢,那用「Unicode補完計畫」也不是什麼壞事

PS:版上也提到過,要供日文的檔,最好別用「Unicode補完計畫」去改檔名,我提這點,也只是想強調,用「Unicode補完計畫」不是正規解決方法,只會妨礙資料的正常流通



[如果你喜歡本文章,就按本文章之鮮花~送花給作者吧,你的支持就是別人的動力來源]
本文連接  
檢閱個人資料  發私人訊息  Blog  快速回覆 新增/修改 爬文標記
badcat
銀驢友〔初級〕
等級: 12等級: 12等級: 12
壞喵

 . 積分: 541
 . 精華: 3
 . 文章: 837
 . 收花: 3874 支
 . 送花: 982 支
 . 比例: 0.25
 . 在線: 3330 小時
 . 瀏覽: 62312 頁
 . 註冊: 7440
 . 失蹤: 372
#9 : 2009-7-6 12:33 AM     只看本作者 引言回覆

killer00 說的沒錯,用 Unicode 是解決多國語系一勞永逸的辦法。

檔名/目錄/壓縮檔 就用 Unicode 繁簡中文/日文/韓文/... 來處理。(統統可以在一起出現,不用另外轉碼。)


而文字檔就用 UTF-8 存檔,這樣以後用多國語言時,就可放在用一個文字檔中;
不用加入不同語系的資訊時,還要另外轉字碼。
(Ex: Notepad\檔案 (F)\另存新檔 (A)...\編碼 (E): UTF-8)

※ 註:其實也可用「編碼 (E): Unicode 或 Unicode big endian 編碼 」,三者都可完整處理 Unicode 編碼,但 UTF-8 比較節省存檔空間 (英文只要 1 Byte,中文才會用 3 Bytes),故推薦之。(其實還有其它的好處,在此先略過...)


請注意:
         Unicode 日文 和 ANSI Shift-JIS 日文是不同的編碼。
同理,Unicode 繁體中文 和 ANSI Big-5 繁體中文也是不同的編碼。
同理,Unicode 簡體中文 和 ANSI GB18030 簡體中文也是不同的編碼。
...
總之,請記得 Unicode 和「ANSI 各國語系」是不相同的編碼,以後儘量用 Unicode 的檔名/目錄/文字檔 編碼,就可一勞永逸的解決各國語系共存的問題。(而 Unicode 日文/繁簡中文/韓文/... 都是「同一種編碼 」,可以共存在一起。)


現在本論壇中 Unicode 的最佳處理範例,就是 eMule 本身了。(可同時處理各國語系的檔名。)

[badcat 在  2009-7-6 01:37 AM 作了最後編輯]



[如果你喜歡本文章,就按本文章之鮮花~送花給作者吧,你的支持就是別人的動力來源]
本文連接  
檢閱個人資料  發私人訊息  Blog  快速回覆 新增/修改 爬文標記
阿達猴
銀驢友〔初級〕
等級: 12等級: 12等級: 12
阿達猴

今日心情

 . 積分: 428
 . 文章: 3209
 . 收花: 2779 支
 . 送花: 4709 支
 . 比例: 1.69
 . 在線: 2717 小時
 . 瀏覽: 14634 頁
 . 註冊: 8199
 . 失蹤: 3
 . TWed2k-DVD幫BT組
#10 : 2009-7-9 10:24 AM     只看本作者 引言回覆

回...NO.8
完了!我們公司資料庫是用補完計劃來解決一些人名字的問題…很多字其實Unicode都有收..少部份Unicode沒有...
但公司當初不知道什麼原因會要使用 補完計劃 來解決這些問題...這未來怎麼辦才好=_=
好像是因為前端的程式是用Delphi開發的關係~那時候Delphi不支援Unicode



[如果你喜歡本文章,就按本文章之鮮花~送花給作者吧,你的支持就是別人的動力來源]
本文連接  
檢閱個人資料  發私人訊息  Blog  快速回覆 新增/修改 爬文標記
平凡小任
金驢友〔中級〕
等級: 17等級: 17等級: 17等級: 17等級: 17


 . 積分: 2378
 . 文章: 8010
 . 收花: 19199 支
 . 送花: 18840 支
 . 比例: 0.98
 . 在線: 7367 小時
 . 瀏覽: 58690 頁
 . 註冊: 8160
 . 失蹤: 90
 . Taiwan
#11 : 2009-7-9 01:08 PM     只看本作者 引言回覆

01關於unicode的討論
http://www.mobile01.com/topicdet ... mp;t=364521&p=1
個人是覺得還OK,覺得補完好的就裝,不好的就不要裝,這樣而已
之前nero也是等了好幾版才開始支援unicode...

[平凡小任 在  2009-7-9 01:09 PM 作了最後編輯]



[如果你喜歡本文章,就按本文章之鮮花~送花給作者吧,你的支持就是別人的動力來源]
本文連接  
檢閱個人資料  發私人訊息  Blog  快速回覆 新增/修改 爬文標記
froce
青銅驢友
等級: 11等級: 11等級: 11等級: 11
偶不當紳士很久了...

 . 積分: 242
 . 文章: 943
 . 收花: 1696 支
 . 送花: 52 支
 . 比例: 0.03
 . 在線: 3050 小時
 . 瀏覽: 32300 頁
 . 註冊: 6442
 . 失蹤: 2840
#12 : 2009-7-9 06:04 PM     只看本作者 引言回覆


引用:
badcat寫到:

Unicode 補完計畫 [UAO],不建議使用,原因 Google 一下就很多討論。(但 壞喵 尊重各位壇友的選擇。)
建議用「中國海字集」就可正常顯示 [ANSI Big-5] 日文了。若你要輸入 Big-5 日文,再加入櫻花輸入法即可。轉換字碼時就用 ConvertZ 即可。(ConvertZ 可做 ANSI Big-5 日文 和 Unicode 日文 五十音的互換。)
然後軟體儘量找 支援 原生 Unicode 的軟體 (Ex: eMule, uTorrent, Hamana,...),剩下不足的部份就用如上述的  piaip AppLocale 方法去處理「非 Unicode」(即各國 ANSI 字碼) 的字碼部份。
(等到所有程式都 Unicode 化以後,這種情況會愈來愈少。)

這樣可避免 Unicode 補完計畫 [UAO] 所帶來的困擾。(這樣 UAO 就會慢慢隨著時間的演化而淘汰掉,這是好事。)

[badcat 在  2009-7-5 02:16 PM 作了最後編輯]

啊?...不建議用補完計畫反而去用更舊的中國海字集?...
這個邏輯我不懂...
中國海字集出來的還是有問題的big5日文...真的覺得UAO不好的話中國海字集和櫻花輸入法更不該用...
何不教人用UAO打出來的字要記得用unicode去存呢?...
這不用任何額外的軟體就能作到了...

UAO最有問題的地方是他們搞出了一個可以輸出big5的日文IME...
要用UAO的話一定要記得把那個輸入法移掉...改用回原本的IME...
這樣打出來的字通通都會是unicode...然後windows會自己去自動轉換...

檔名的話...windows在2k以後好像都是用unicode存了...
會有問題的是以前用櫻花輸入法打出來的...
這個UAO有附轉換程式...

最主要的還是使用者自己的習慣...
該用unicode存的就用unicode存...
---
windows上的軟體全部都是unicode的時候...
那時我不知道還在不在人世...(茶

只要微軟一天不放棄目前的架構...改用全unicode的OS的話...
我想我大概都得和UAO為伍...
CP950看來是不可能更新到big5-2003標準的版本了...
(不過更新了之後...UAO現有的問題也都會在更新後遇到...)
又不是每個使用者都很清楚的知道ANSI的問題在哪...
我看big5日文會永遠存在...

不過看到這幾年UNIX-Like系統發出來的曙光...
我想大概在10年內我可以完全丟掉windows...
(其實如果wow和foobar有linux版本...並且驅動程式再成熟一點的話...就已經可以了...XD)
未來的趨勢大概是web app和browser OS吧...
http://chinese.engadget.com/2009 ... s-second-half-of-20
真的有搞出一番作為的的話...我想微軟會開始重視標準...

最後...我真的很懷念linux下的LANG=ja_JP.sjis...
因為有問題所以被拿掉了...
要不然linux下是不需要任何其他的軟體就可以解決ANSI的問題的...
---
另外...nero 6的時候其實就可以燒錄unicode的檔名了...
只是那選項並不是預設的...所以大概沒啥人知道...



[如果你喜歡本文章,就按本文章之鮮花~送花給作者吧,你的支持就是別人的動力來源]
本文連接  
檢閱個人資料  發私人訊息  Blog  快速回覆 新增/修改 爬文標記
froce
青銅驢友
等級: 11等級: 11等級: 11等級: 11
偶不當紳士很久了...

 . 積分: 242
 . 文章: 943
 . 收花: 1696 支
 . 送花: 52 支
 . 比例: 0.03
 . 在線: 3050 小時
 . 瀏覽: 32300 頁
 . 註冊: 6442
 . 失蹤: 2840
#13 : 2009-7-9 06:13 PM     只看本作者 引言回覆

千言萬字比不過這篇...
http://uao.cpatch.org/index.php? ... 7%E6%89%B9%E8%A9%95

有興趣的自己看吧...



[如果你喜歡本文章,就按本文章之鮮花~送花給作者吧,你的支持就是別人的動力來源]
本文連接  
檢閱個人資料  發私人訊息  Blog  快速回覆 新增/修改 爬文標記
平凡小任
金驢友〔中級〕
等級: 17等級: 17等級: 17等級: 17等級: 17


 . 積分: 2378
 . 文章: 8010
 . 收花: 19199 支
 . 送花: 18840 支
 . 比例: 0.98
 . 在線: 7367 小時
 . 瀏覽: 58690 頁
 . 註冊: 8160
 . 失蹤: 90
 . Taiwan
#14 : 2009-7-9 07:07 PM     只看本作者 引言回覆


引用:
froce寫到:
另外...nero 6的時候其實就可以燒錄unicode的檔名了...
只是那選項並不是預設的...所以大概沒啥人知道...

http://www.andaudio.com/phpbb3/v ... =62686&p=557555
6就支援了喔?
我以為一直到七點多版才支援說



[如果你喜歡本文章,就按本文章之鮮花~送花給作者吧,你的支持就是別人的動力來源]
本文連接  
檢閱個人資料  發私人訊息  Blog  快速回覆 新增/修改 爬文標記
badcat
銀驢友〔初級〕
等級: 12等級: 12等級: 12
壞喵

 . 積分: 541
 . 精華: 3
 . 文章: 837
 . 收花: 3874 支
 . 送花: 982 支
 . 比例: 0.25
 . 在線: 3330 小時
 . 瀏覽: 62312 頁
 . 註冊: 7440
 . 失蹤: 372
#15 : 2009-7-10 01:12 AM     只看本作者 引言回覆

以下簡稱「Unicode 補完計畫」為「Unicode-At-Once」 ->「UAO

引用:
froce寫到:
啊?...不建議用補完計畫反而去用更舊的中國海字集?...
這個邏輯我不懂...
(後略...)

一. 「中國海字集」只是個「字型」:
因為「中國海字集」只是個「字型」[Font],不會轉換字碼 (但 UAO 會),任何程式有沒有支援 Unicode;還是僅支援 ANSI,一目暸然。
(「中國海字集」並不會阻礙 Unicode 的發展,也不會出現 ANSI 軟體「字碼在無意間被轉換」的問題,它只是個「字型」。)

P.S. 認真說起來,UAO 算是「中國海字集」下的「衍生物」,要不是先有「中國海字集」那「彆腳」的「ANSI Big-5『日文 (漢字)』」之超不標準編碼字型,就不會產生「Unicode 補完程式」這種「畸形」的 Big-5 日文補完程式。(就是為了解決  ANSI Big-5 日文 和 Unicode 日文的互換性),這一切都是歷史的共業啊!(笑!)

所以「中國海字集」可以看到 UAO 大部份的 ANSI Big-5 日文(漢字),也就不足為奇了。(不過 UAO 之後還是有自我增修了這個字碼表,所以多多少少會有些「同一個字碼」但解釋的「顯示字型」卻不相同的情況,但兩者大部份的 字碼/字型 都是一樣的,對 壞喵 要看絕大部份的 ANSI Big-5 日文(漢字) 來說,就已經很夠用了。)


二. UAO - Unicode 補完計畫的問題之一:

UAO 最大的問題就是針對 ANSI 軟體去「仿相容 Unicode」,但字碼卻不是「真正」的 Unicode,沒裝 UAO 的就是看不到!

以 Nero ANSI 版來說最佳範例,Nero 經由 UAO 燒了「簡/日」字碼,卻只有灌了 UAO 的使用者能正常看到,「多數」使用 Unicode 的朋友卻看不到
結果把 Nero ANSI + UAO 燒錄的「『偽』Unicode 日文」,給「一般沒有 UAO」的朋友時,就會被幹譙「看不到『日文』字」!

而不用 UAO 時 (全球大多數人都是這類),一下就可知道 Nero ANSI 和 Nero Unicode 的差異。(Nero ANSI 不能燒 簡/日/韓文,Nero Unicode 版可以。)
就不會被 UAO 搞混了 ANSI/Unicode 的差異性,UAO 反倒在無意間「限制」了Unicode 的普及性。因為 UAO 掩蓋了 ANSI 軟體字碼上的缺失,反倒讓 Unicode 軟體進步的更慢;且 UAO 在 ANSI 版本的軟體所存的字碼還不是真正的 Unicode,無法和世界交流。



三. 為何用「中國海字集」+「櫻花輸入法」+「ConvertZ」而不用「UAO」的原因:

所以用「中國海字集」只是為了(純)顯示「ANSI Big-5 日文字型」,不做 ANSI <-> Unicode 轉碼。
(純觀賞 ANSI Big-5 日文用,「中國海字集」不會雞婆的做 UAO 的「轉碼」。「中國海字集」只是個「字型」好嗎!它不是「軟體」。)

「櫻花輸入法」至少讓你知道你打的字是「ANSI Big-5 日文」,而不是「Unicode 日文」。

而轉碼時請用「ConvertZ」,這樣至少你會知道這是 ANSI Big-5 日文 <-> Unicode 日文 (自己手動轉的),而不會被 UAO 搞不清楚這套程式處理的字碼到底是 ANSI 還是 Unicode。(自己做的總不會不知道這是 ANSI Big-5 日文 還是 Unicode 日文字碼吧?)

不用 UAO,自己轉碼 Big-5 日文/Unicode 日文,至少你會知道你自己在用 ANSI 的軟體,就不會用「ANSI 不支援的字碼」存檔。(這是 UAO 的其中之一的問題,因為 UAO 雞婆幫 ANSI 解套,但卻不是用「正統的 Unicoee 字碼處理」,並且讓 使用者 「渾然不覺」,儲存的「並不是 Unicode 字碼」。)

一切 ANSI/Unicode 轉換動作都在你自己的「手動控制」之下,說「自己」搞不清楚這是 ANSI/Unicode 字碼,那就是自己的問題了!(自己轉的還搞不清楚?)


四. 改用 Unicode 軟體的好處 - 同時可顯示各國語言不衝碼:

改用 Unicode 軟體,各國語系可同時顯示,一切解決,eMule Unicode 版就是最佳的例證。
Ex1: 當初 壞喵 請官方中文化的 CML 大去跟德國 eMule 官方建議就是這個理由,現在看到了成果,各國的檔名都能一起在 eMule 中顯示,且全世界都能看到正確的各國字型,這不是很方便嗎?)
Ex2: 當初 壞喵 請「熊大」將 TWed2k 論壇從「ANSI 繁體中文 Big-5 語系」改成「Unicode (UTF-8) 語系」,也是這個道理:「多國語言」。

CP950 和 Big5-2003 或以後的 Big5-2009 (亂掰的) 都是無法解決「同時顯示多國語言」的問題的,而 Unicode 可以。

Nero ANSI 不能用,就改用 Nero Unicode 版,或 Ashampoo Burning Studio 6、或 ImgBurn。(目前就愈來愈多了,都是支援原生 Unicode。到頭來 Nero 6 還不是強迫升級到 Unicode 了?Nero!你再撐啊?)


五. 不推薦 UAO,但尊重每個人的選擇:

當然若是 1. 自爽自用 UAO、2. 和有裝 UAO 的人交流資訊,那用 UAO 也是無妨,
只是當有天想全部字碼 Unicode 化時,ANSI 軟體經由 UAO 轉碼的字碼,全部都要打掉重做。(就是 NO.10 阿達猴 的慘況。)

P.S. Jackie 和 Litfal 當初幫「熊大」的 TWed2k 論壇 由「ANSI 日文」互轉「UTF-8 日文」的 libiconv 版本不知還在不在? 可 ANSI Big-5 日文(含日文漢字) 互轉 Unicode 日文(含日文漢字) 不過有點不完善 (Shift-JIS 的小字五十音不能轉成 Unicode 日文),Jackie 和 Litfal 看能不能幫到忙修正一下?(壞喵 不奢求啦!)
(當初這特殊版本的  libiconv 也是為了解決「Unicode 補完」所產生的問題而出生的 (笑!),或許可以考慮商請 Jackie 和 Litfal 徹底解決眾人 ANSI 日文 <-> Unicode 日文 的需求?)
論壇語言國際化 (UTF-8) 預告 (自己翻找吧?!)


東西好不好用,是看「個人的需求」的,想用 UAO 的人,壞喵 在此只能尊重,並不會強烈反感。(您覺的好用就好了!)


六. Unicode (UTF-8) 和 ANSI 競爭的歷史洪流:

就讓 ANSI Big-5 日文/ANSI Shift-JIS 和 UAO 自然隨 歷史的洪流 淘汰掉吧!(其實堅持 ANSI/UAO 也是沒有用,被淘汰只是遲早的問題。對了!「中國海字集」也是。)

Big-5 不死,只是會「凋零」。如同 froce 所言,Big-5 應該不會死啦!只是會愈來愈弱化。UAO 作者自己也說過,「Unicode 補完計畫」應該叫「Big5 補完計畫」,只是延續 Big-5 殘存的性命而已,而不是促進 Unicode 的流行。
P.S. 當初製作 Big-5 字碼的 那 五家「大(?)」公司 和 資策會 應該打屁股,編碼字才 13502 個標準字比大陸的 ANSI GB 碼還少的多不說,因「逸脫字元」而衝碼當機的問題還一堆,也不種得跟 Unicode 官網反應一下,把 中文字碼 依 書寫筆畫順序 排好,實在沒遠見。(現在來不及啦!Unicode 中文字碼順序已經訂定好了,再改會天下大亂的!)


※這讓 壞喵 想起「聖經」上的著名故事... (有錯請批)
早期的人類都是用「同一種語言」,而人類想要直達「天聽」,而建造高聳的「巴比倫 (Babylon) 塔」,上帝為了阻止他們完成,就讓眾人變成說不同的語言,因為「無法溝通」,「巴比倫塔」也因而無法建成而頹圮...。(去 Google 一下就有了!)



用不用 UAO,就看個人的「需要」和「選擇」了,壞喵 都予以尊重。(端看你是否要提早面對它 -> Unicode。)
在此 壞喵 對 UAO 的作者的苦撐致意,畢竟在 Unicode 軟體不發達的年代,UAO 很好用,但現在 UAO 也漸漸要走入歷史... (看看 UAO 官網 "What's New" 跟「留言版」上的「更新日期」吧...)
P.S. UAO 就跟 UTF2ASC 一樣,慢慢的在 Unicode (UTF-8) 的歷史洪流中被淘汰掉。


七. 總結:

最後套上一句壞喵所說過的「名言(?)」做總結:
『Unicode 多國語言字碼』不見的是『最完美』的方案,但至少目前是『最接近完美』的方案。


呼~好長一篇!這次真的卯起來說明為什麼「不要用 UAO」了,寫了一大堆,壞喵 現在應該沒力氣反擊了吧?!有問題請 Google!(這是「偷懶」貓吧?笑!)

對不起 開版的 ken91!好像離題了耶?冀望您別介意啊?

[badcat 在  2009-7-10 08:03 AM 作了最後編輯]



[如果你喜歡本文章,就按本文章之鮮花~送花給作者吧,你的支持就是別人的動力來源]
本文連接  
檢閱個人資料  發私人訊息  Blog  快速回覆 新增/修改 爬文標記

 22  1/2  1  2  > 
   

快速回覆
表情符號

更多 Smilies

字型大小 : |||      [完成後可按 Ctrl+Enter 發佈]        

溫馨提示:本區開放遊客瀏覽。
選項:
關閉 URL 識別    關閉 表情符號    關閉 Discuz! 代碼    使用個人簽名    接收新回覆信件通知
發表時自動複製內容   [立即複製] (IE only)


 



所在時區為 GMT+8, 現在時間是 2024-11-11 04:59 AM
清除 Cookies - 連絡我們 - TWed2k © 2001-2046 - 純文字版 - 說明
Discuz! 0.1 | Processed in 0.033411 second(s), 6 queries , Qzip disabled