比我以前待過的巴拿馬極限船大了五倍,這個巴拿馬運河過不了
文中有段話是翻譯錯了還是筆誤?
引用:
郵輪如斯龐大,其幕後推手螺旋槳絕對不容忽視。螺旋槳則異於其他船隻,它是靠三個高達六米螺旋槳運作,不過並非“推”,而是“拉”。螺旋槳與由船上柴油發電機驅動的電摩打共同固定在旋轉縱槽上,它輸出的相等於三萬馬力的功率。這套系統之所以有更高效率,是因為有了它就可以不用加設驅動軸,驅動軸的缺點在於它會在船底產生阻力。而且螺旋槳可以三百六十度旋轉,因此還能擔當操舵系統的角色,令船長即使身處細至三十厘米的港口仍然能夠作出調整
紅色那段話真的看不懂
船長, 是指一船之長船老大,還是船的長度 ?
三十厘米 是三十公分,有三十公分的港口嗎 ?
前一句提到操舵系統,後面譯為「港口」的英文我猜是 PORT,跟船有關的亦有左舷,左舵的意思,但舵角單位是度,整句前後字彙又搭不上邊,調整啥?
或許看原文會比較容易懂些…我找看看