引用:
bryansun寫到:
i can't agree you more,應該是指我贊成你的説法到目前爲止,之後的就未必...
i can't agree you anymore,也是一樣,我再也不能贊同你了...有一些微妙的不同...
我英文雖然不算非常好, 但也未聽過你這解釋...
而且就算只以文法結構也很難說得通, 贊成就是贊成, 什麼叫做 "贊成到目前為止, 之後就未必" ?
根據牛津字典, couldn't agree with somebody more 的意思是 "agree completely with somebody 與某人的意見完全一致", "I can't agree with you more" 也就是 "我覺得你太對了!" 的意思, 而不是 "現在我認為你對, 將來則未必" 的意思...
還有疑問的這裏有 TOEFL 試的資料, 第一個 Example 便是這句了 (網頁底部有答案):
http://www.testmagic.com/toefl/listening/couldntagreemore.htm
這網頁對這類例子有詳細的說明, 而有趣的是 Example #2 就是 I couldn't agree less... 對這類 negatives 和 double negatives 的句子不太熟悉的人是很值得看一下的...
不過話說回來了, 怎麼變了英文討論?! 我該把文章移到讀書會嗎?
[lovelegend 在 2005-6-12 12:54 AM 作了最後編輯]