RSS   



  可打印版本 | 推薦給朋友 | 訂閱主題 | 收藏主題 | 純文字版  


 


 
主題: [其他] [討論]電影英文字幕翻譯請教!-小生護駕/For Love or Money (1993)   字型大小:||| 
ARMANI
娛彩管理員.版主
等級: 30等級: 30等級: 30等級: 30等級: 30等級: 30等級: 30等級: 30


十週年紀念徽章(五級)  

 . 積分: 1569
 . 文章: 2943
 . 收花: 13066 支
 . 送花: 5282 支
 . 比例: 0.4
 . 在線: 3514 小時
 . 瀏覽: 90567 頁
 . 註冊: 6587
 . 失蹤: 56
#1 : 2012-10-31 12:43 AM     全部回覆 引言回覆

最近在嘗試著製作英語影片字幕
但是常碰到一些瓶頸,最主要是翻譯的問題

字面意義不難,難的是片語與俚語
甚至有些非文字表述,而是隱含的引伸寓意,都是翻譯外文片的困難所在

此外,知道意思了
如何用簡潔的中文表達出來,更是考驗譯者的中文造詣

一部電影,能否引起外國觀眾共鳴,翻譯是最大的關鍵所在

我知道TWed2k臥虎藏龍
所以到此尋求大家幫助,乞求大家不吝指導

本次的苦主電影是
小生護駕/For Love or Money (1993)




他是我很喜歡的一部電影
劇情雖然俗套,但就是能打動我
大概我早期也有飯店工作的經驗,隱約可以看到一些自己的雛形吧

無奈目前所流通字幕檔,翻譯實在亂七八糟
有些都是依照字面翻譯,大大降低了此戲的趣味程度

更甚者,字幕與聲音的搭配也很草率,常常同時顯現很多字幕
往往角色還沒說出口,當下的字幕已經帶到後面好幾句的譯文了
這樣看電影就少了突發的樂趣與期待感

翻譯是個苦差事
再加上我英文程度又很差,好幾年沒有碰了
趁此機會,一方面重新溫習,一方面加強自己
每天找些時間編輯,強逼自己盡量每天做到一兩分鐘的進度
但這一兩分鐘就要花我半個小時以上了

至今半個月過去了,也才完成二十幾分鐘
過程中,才發現其中一些台詞的涵義還蠻好笑的
不枉費我一番苦心

拉拉雜雜說了這些,也是期待大家可以幫幫我
以下,就提出一些我翻譯時的觀點與大家分享
看看站上那些真正職業就是翻譯人員的大大們,可否提點我一些

首先
不知翻譯人員是只能依照字面翻譯,盡量做到相同的意思
還是,可以依各地的口語化習慣來翻譯,意思接近但與原文譯字不同?

例如
I won't need that giraffe for about a half an hour.
我將不需要那一個長頸鹿大約半個小時之久

但依照我們口語化,會說:半小時內,我暫時不需要那隻長頸鹿
字面上沒有"暫時"這個字眼,那是否可以這樣翻譯呢?


另外
一些外國專有名詞,對本國的人來說,可能不甚瞭解
是否要依照原文翻譯,還是可以轉化一個本國人認知的類似名詞

例如1
This is steak Diane
這是黛安牛排

我想一班普羅大眾,可能多數人不知這高級排餐
如果按照原文翻譯,就沒有點出了奢華的味道
那應該要怎樣翻譯呢?

例如2
Back to the room to watch wheel of Fortune?
回到房間去看命運之輪?

"命運之輪"是外國一個益智猜謎節目,但相信知道的人不多
這裡可否改翻成"百萬大富翁"呢?

例如3.
bellhop侍者
concierge門房

第一個還好,字面可以猜出些許意思
但第二個,台灣可能比較少人知道飯店內有這個職務吧
就連我有飯店工作經驗的,對此也有些混淆

侍者是大廳搬運客人行李的服務生
那該如何簡要的翻譯呢?行李員?

門房是負責回應客人各種需求的服務人員
不論對內或對外的需求,可否翻譯成客服人員?
我記得二十年前,當時的錄影帶是翻譯成"大廳副理"


其實還有很多問題想問
但暫時先把大方向提出,向各位達人請教
未來,我會持續在此主題提問,在此先說聲感謝了
盡量爭取年底前完成此工程吧!


結語
其實我是很喜歡米高福克斯的,所以才選擇此片
他跟我有些相同,不論身材或娃娃臉
否則還有那麼多經典電影字幕翻譯有待商榷,我怎麼沒有選

他的電影台灣有出的我幾乎都有收藏,而且都是購買正版的
早期的vcd到dvd都有,不知為何就是對他有種偏愛

[ARMANI 在  2012-11-1 01:25 AM 作了最後編輯]



[如果你喜歡本文章,就按本文章之鮮花~送花給作者吧,你的支持就是別人的動力來源]
本文連接  
檢閱個人資料  發私人訊息  Blog  新增/修改 爬文標記
ARMANI
娛彩管理員.版主
等級: 30等級: 30等級: 30等級: 30等級: 30等級: 30等級: 30等級: 30


十週年紀念徽章(五級)  

 . 積分: 1569
 . 文章: 2943
 . 收花: 13066 支
 . 送花: 5282 支
 . 比例: 0.4
 . 在線: 3514 小時
 . 瀏覽: 90567 頁
 . 註冊: 6587
 . 失蹤: 56
#2 : 2012-11-1 01:21 AM     全部回覆 引言回覆

謝謝大家特地留言
翻譯那邊口語化,比較沒有質疑

專有名詞這一點
兩方面的建議都有,或許我該製作兩個版本

忠於原味版 & 台灣在地版

但我個人是比較傾向"台灣在地版"
因為文化不同,若照原文翻,想給觀眾的感受,可能沒有"在地化"來的強烈

這一點又牽扯出我的第三個問題,就是雙關語的翻譯
(上次怕文章太長,提問太多,讓人不耐)
針對此點knight0329驢友有提到一些

所以,若此名詞與劇情聯結性較大,可能照翻比較妥當

而片中職位這些名詞,因為這是一部描述飯店的電影
並且一般人也搞不清裡面的差別,所以主角很強調bellhop與concierge的差異

我若原文翻,觀眾可能也沒有那種職位重要的差異感受

主角的職位就是concierge,但常被認為是bellhop,門房被當成侍者
那對我們不認知此細節差異的觀眾,有甚麼不同嗎?
說不定"門房"看字意,還有被貶低為"門僮"的想法
而台灣在這方面,也沒有專門針對這職位,做一個很響亮的替代名詞

侍者是大廳搬運客人行李的服務生

門房是負責回應客人各種需求的服務人員
不論對內或對外的需求,甚至調度公司一切資源來滿足客人,權力頗大

所以我想請教,如果我改成"行李員 & 客服專員"
這樣觀眾可以感受到其中差異的重要性嗎?

再來問問雙關語的翻譯,這個肯定要依照口語來翻了
甚至要剖悉雙關內容,用最簡潔的字句達到原句的涵意

例如
has this boy rooting and foraging
morning, noon and night.
讓年輕男孩紮根與覓食,早上,中午和夜晚

這段劇情是主角在推薦一瓶香水給一個有些年紀的貴婦,形容噴了這個香水的效果
rooting and foraging該怎樣翻譯,才能有那種曖昧或性暗示的感覺呢

讓年輕男孩想深入你,吃掉你,日以繼夜,從早到晚

再次感謝大家的幫忙

PS.
字幕檔我屆時會分享,但影片檔我找不到台灣有賣
我也是下載的,還是那種只有幾百MB的檔案,畫質普普,驢子就可搜尋到



[如果你喜歡本文章,就按本文章之鮮花~送花給作者吧,你的支持就是別人的動力來源]
本文連接  
檢閱個人資料  發私人訊息  Blog  新增/修改 爬文標記

   



 



所在時區為 GMT+8, 現在時間是 2024-5-20 06:32 AM
清除 Cookies - 連絡我們 - TWed2k © 2001-2046 - 純文字版 - 說明
Discuz! 0.1 | Processed in 0.017777 second(s), 7 queries , Qzip disabled