RSS   



  可打印版本 | 推薦給朋友 | 訂閱主題 | 收藏主題 | 純文字版  


 


 
主題: [貼圖] [轉貼]奇怪的翻譯網站   字型大小:||| 
Zulu
鐵驢友〔初級〕
等級: 4


今日心情

 . 積分: 34
 . 文章: 45
 . 收花: 236 支
 . 送花: 720 支
 . 比例: 3.05
 . 在線: 366 小時
 . 瀏覽: 1670 頁
 . 註冊: 7292
 . 失蹤: 657
#1 : 2006-11-15 03:01 PM     全部回覆 引言回覆

這很像是江澤民版的翻譯

自從中國加入WTO和申奧成功後,社會上學習英文蔚然成風。而為適應與外國政治家交往的需要,及與世界接軌,中共中央政治局決定為全體成員開辦英語講座,要求全體成員狠抓英語學習。

某日,掌握多種洋文的江核心決定親自為政治局主講第一堂英文課。為了要了解學員程度,以便因材施教。江澤民在黑板上寫了一句英文,「How are you?」然後看了看下面的政治局委員,「你們誰來說說這句英文的意思?」

結果,沒有人搶出頭。江乃欽點全國政協主席、人稱「小木匠」的政治局常委李瑞環。李瑞環沒喝過洋墨水,但既然最高領導都點名了,只好硬著頭皮回答。他想,這幾個單字都認得,只是連在一起後沒有太大把握。於是答說,這句話的意思是不是「怎麼-是-你?」

總書記聽後,有點哭笑不得,但又不便發作。只好說,「再來一句試試」。於是寫了「Ho w old are you?」再問李瑞環。

「小木匠」以為剛剛答的不離譜,於是如法炮製上一題使用的「直譯法」,一本正經的答說,「怎麼-老-是-你?」



[如果你喜歡本文章,就按本文章之鮮花~送花給作者吧,你的支持就是別人的動力來源]
本文連接  
檢閱個人資料  發私人訊息  Blog  新增/修改 爬文標記

   



 



所在時區為 GMT+8, 現在時間是 2024-6-17 10:03 AM
清除 Cookies - 連絡我們 - TWed2k © 2001-2046 - 純文字版 - 說明
Discuz! 0.1 | Processed in 0.019588 second(s), 7 queries , Qzip disabled